اللغة الفرنسية


لا يشير هذا الإدخال أو القسم الخاص باللغات إلى المصادر الضرورية أو تلك الموجودة غير كافية .
|
الفرنسية ( français ، AFI : [fʁɑ̃ˈsɛ] ) هي لغة تنتمي إلى مجموعة اللغات الرومانسية . اعتبارًا من عام 2022 ، يتحدث بها 274.1 مليون متحدث إجمالي [1] .
تنتشر كلغة أم في العاصمة وخارج فرنسا ، في كندا (بشكل رئيسي في مقاطعات كيبيك ونيو برونزويك ، ولكن مع وجود كبير أيضًا في أونتاريو ومانيتوبا ) ، في بلجيكا ، في سويسرا ، في العديد من جزر الكاريبي ( هايتي ، دومينيكا ، سانت لوسيا ) والمحيط الهندي ( موريشيوس وجزر القمر وسيشيل ) ولوكسمبورغ وإمارة موناكو هي اللغة الرسمية لحوالي 32 دولة منتشرة في جميع القارات (كإرث من الإمبراطورية الاستعمارية الفرنسية والاستعمار البلجيكي ) ، بالإضافة إلى العديد من المنظمات الدولية مثل الأمم المتحدة وحلف شمال الأطلسي واللجنة الأولمبية الدولية والاتحاد البريدي العالمي . وهي أيضًا ، جنبًا إلى جنب مع الإنجليزية والألمانية ، إحدى لغات العمل الثلاث في الاتحاد الأوروبي . يتم التحدث بها في إيطاليا وحمايتها في وادي أوستا ، حيث تتمتع بوضع رسمي مشترك [2] معإيطالي
على الرغم من أنها ليست في المرتبة الأولى بين اللغات الأكثر استخدامًا في العالم من حيث عدد المتحدثين الأصليين (80.0 مليون وفقًا لـ Ethnologue ، 2021) ، فهي بدلاً من ذلك الثانية من خلال الانتشار (بعد اللغة الإنجليزية ) حسب عدد البلدان التي إنه رسمي وحسب عدد القارات التي يتحدث بها. تعد تقديرات إجمالي المتحدثين صعبة بسبب الانتشار الأكبر للفرنسية كلغة ثانية أكثر من كلغة أم والوزن الكبير الذي تتمتع به المناطق الشاسعة من إفريقيا الناطقة بالفرنسية في ديموغرافيا هذه اللغة ، حيث تقدم المعرفة يتزايد معدل اللغة الفرنسية باستمرار بفضل التعليم والتي لا تتوفر دائمًا إحصاءات دقيقة أو محدثة. ومع ذلك ، وفقا لتقديرات[3] ، هناك حوالي 300 مليون ناطق في العالم (وهي خامس أكثر لغة تحدثًا في العالم بناءً على عدد المتحدثين الإجمالي). ولكن ، بعدد من المتحدثين الأصليين (L1) ، فهو رقم 17.
تعد الفرنسية حاليًا ثاني أكثر اللغات التي يتم تدريسها في العالم بعد اللغة الإنجليزية ، وذلك أيضًا بفضل شبكة واسعة من الخدمات اللغوية والثقافية التي تركز على المراكز الثقافية الفرنسية (CCF ، التابعة للسفارات) وعلى مكاتب التحالف الفرنسي .
تاريخ
![]() | نفس الموضوع بالتفصيل: اللغة الفرنسية القديمة . |
الفرنسية هي نتيجة التلوث اللغوي الذي تعرضت له اللاتينية المبتذلة في رومانيزيد Gaul ، خاصة ابتداءً من القرن الخامس . من بين المصطلحات الرئيسية التي ساهمت في التأثير على تحول اللغة المنطوقة في بلاد الغال خلال فترة العصور القديمة المتأخرة مذكورة:
- اللغة السلتية ، اللغة الرئيسية الموجودة مسبقًا في اللاتينية ، والتي كان لها تأثير هائل في ترسيب بعض الخصائص الصوتية المميزة للفرنسية ، مثل استخدام الأنف أو أحرف العلة المضطربة. بالنسبة إلى المعجم ، كان تأثير لغة الغال أكثر محدودية: لا يوجد حاليًا أكثر من مائة مصطلح فرنسي من أصل سلتيك ، بما في ذلك قميص ("قميص" ، من كاميسيام) ، cervoise ("بيرة مخمرة" ، من CERVESIAM) ، baiser ("قبلة" ، يشهد بالفعل في Catullus باسم BASIUM) وشار("عربة" ، من كاروم). تعود العديد من الأسماء الجغرافية للمدن الفرنسية أيضًا إلى العصر السلتي (LUTETIA PARISIORUM: Paris ؛ ROTOMAGUS: Rouen ؛ CATOMAGUS: Caen ؛ BELLOVACI: Beauvais ).
- الفرانكونية الغربية ولغات أخرى من النسب الجرمانية التي يتحدث بها الفرنجة ، والتي تمثل الركيزة الأساسية الاصطلاحات فيما يتعلق باللاتينية المبتذلة من بلاد الغال. من بين اللغات الرومانسية ، أثبتت الفرنسية أنها الأقل تحفظًا تجاه اللغة الأم ، وربما يرجع ذلك أيضًا إلى ارتفاع مؤشر الجرمنة. كما هو الحال في الإيطالية ، فإن العديد من المصطلحات المتعلقة بالحقل الدلالي للحرب ( guerre ، من WERRA) هي من أصل جرماني ، من بين أكثر المصطلحات شيوعًا ("السيف" ، من SPATHA) ، المبارك والبركة ( " الجرح " و "الجرح" ، من BLESSE) ، أو حتى gagner("الفوز بالصراع" ، والذي أصبح فيما بعد معنى مشتركًا ، من WAIDANJAN). العديد من المصطلحات المجردة التي تشير إلى الألوان ( أبيض ، "أبيض" ، من فارغ) ، أو صفات أخلاقية أو شخصية ( ثري ، "غني" ؛ هاردي ، "شجاع" ، "جريء" ؛ وضع ، "قبيح" ؛) وإدارة إقليمية ( إقطاعية ، "العداء" ، من FEHU ؛ الحظر ، "الحظر" ، من BAN ؛ اليو ، " allodio " ، من AL-OD ؛ ماركيز ، "ماركيز" ، من MARKA) من أصل جرماني. من وجهة النظر المورفولوجية ، ورثت الفرنسية العديد من اللواحق من اللغة الفرانكونية مثل -ISK ، والتي تطورت بعد ذلك إلى -ois ،("فرنسي" ، من فرانكيسك ، رجل حر) ، أو حرف -ارد الازدرائي (في vieillard ، "رجل عجوز" ؛ bâtard ، "لقيط").
تم التعبير عن اللغات الرومانسية التي تطورت في فرنسا على أساس هذه التأثيرات في نظام متفرع من المتغيرات الإقليمية. يعيد اللغويون كل من هذه اللغات إلى ثلاث عائلات متميزة: تلك من لغات Oïl (المنطوقة شمال لوار ؛ من بين أكثر اللغات تمثيلا الفرنسية في باريس ، والون البلجيكي والأنجلو نورمان ) ، وهذا من لغات المحيطات التي يتم التحدث بها جنوب نهر اللوار (من بينها أهمها هو Provençal إلى حد بعيد) وأخيرًا Franco- Provençal، يتحدث بها على نطاق واسع في المنطقة الجغرافية الواقعة بين سافوي ، سويسرا الناطقة بالفرنسية ، فالي داوستا ووديان بييمونتي Arpitan .
يشهد على تطور اللغة اللاتينية المبتذلة التي يتم التحدث بها في بلاد الغال العديد من الوثائق التي يمكن وضعها بين نهاية القرن الثامن وبداية القرن العاشر. ومن بين النصوص الأكثر إثارة للاهتمام مسرد Reichenau ، الذي تم إنتاجه شمال لوار حول عام 750 ، حيث تظهر بعض التحولات الدلالية للمصطلحات الموجودة بالفعل في اللاتينية الكلاسيكية والتي اتخذت بعد ذلك معنى مختلفًا في الفرنسية (يتم تطبيق الفعل DONO على FERO الأكثر كلاسيكية ؛ واليوم في الفرنسية ، يعني الفعل donner في الواقع "يعطي" وليس "للتبرع" ؛ المصطلح المبتذل FORMATICUM ، الذي اشتق منه مصطلح fromage الحديث ، يحل أيضًا محل CASEUM الكلاسيكي).
ومع ذلك ، يميل العلماء إلى تحديد قسم ستراسبورغ (842) ، وهو وثيقة ذات أهمية أساسية للتاريخ السياسي واللغوي لأوروبا ، في شهادة الميلاد الحقيقية للغة الفرنسية . مع هذه المعاهدة ، في الواقع ، تم وضع الأسس لولادة ذلك الهيكل السياسي المقابل لفرنسا اليوم ، في حين أن وجود تباين واضح بين اللغة الرومانية المنطوقة في بلاد الغال ولغة تيوتيسكا المستخدمة في المقاطعات الجرمانية أصبح واضحًا الآن . أول نص أدبي بالفرنسية لدينا معلومات معينة عنه هو Sequenza di Sant'Eulalia(888) ، تتميز باستخدام النثر الإيقاعي على فترات منتظمة وبتطوير شكل بدائي من رواية شرطية.
كان للغة الفرنسية تأثير كبير على تطور اللغة الإنجليزية بعد غزو إنجلترا من قبل النورمانديين ويليام الفاتح ( معركة هاستينغز ، 1066). رسخت الأنجلو نورمان مكانتها كلغة محكمة جديدة ، وحصرت المصطلح الأنجلوساكسوني السابق في مرتبة العامية المستخدمة من قبل الأميين. ومع مرور الوقت ، ضعفت الروابط السياسية والثقافية بين إنجلترا ونورماندي ، مما أدى إلى فقدان قوة الأنجلو نورمان ، والتي انتهى بها الأمر إلى استيعابها من قبل مواطن سكسوني. كانت نتيجة هذا التطور ولادةاللغة الإنجليزية الوسطى ، وهي لغة احتفظت بالبنية الجرمانية النحوية النموذجية ، ولكنها قدمت معجمًا يتكون إلى حد كبير من الكلمات الرئيسية الفرنسية واللاتينية.
ومع ذلك ، في السياق القاري ، ساعد التأكيد المبكر لباريس كمركز للقوة السياسية والاقتصادية في فرنسا على تعزيز مكانة الفرنسية ، وهي لغة مختلفة من لغة Oïl المستخدمة في منطقة إيل دو فرانس ، والتي بدأت ببطء لترسيخ نفسها على اللهجات الأخرى. في معظم العصور الوسطى ، تعايشت ثقافة وأدب لغة Oïl التي تطورت شمال لوار مع ثقافة وأدب لغة Oc التي ازدهرت بين القرنين الحادي عشر والثالث عشر في منطقة ميدي . استمر وضع التوازن هذا حتى تم حظر الحملة الصليبية الألبيجينية في عام 1209 من قبل الملك فيليب أوغسطس .ضد كاثار مدينة ألبي . ساهم هذا الحدث الصادم في تدمير محاكم بروفنسال وتدهور ثقافة الأوكيتانية ، التي فقدت هيمنتها بشكل نهائي لصالح الفرنسيين. على الرغم من هذا التوسع ، ظلت اللاتينية لغة المدرسة والثقافة الأكاديمية والمراسيم الملكية لفترة طويلة. فقط مع Ordonnance de Villers-Cotterêts ، الذي أصدره الملك فرانسيس الأول في عام 1539 ، أصبحت الفرنسية اللغة الرسمية للمراسيم الملكية والأعمال البرلمانية.
سمحت حروب إيطاليا (1494-1559) لفرنسا بالتعامل مع التحسينات الفنية والأدبية في عصر النهضة الإيطالية . كان لهذا اللقاء أيضًا تأثيرات عميقة من وجهة نظر لغوية ، مع ولادة بتراركية فرنسية واعتماد العديد من المصطلحات اللاتينية للأصل الثقافي ، والتي غالبًا ما يتم قبولها في شكلها الإيطالي. في نفس الفترة نشهد ولادة الحركة الشعرية لـ Pléiade ، التي يدفع أعضاؤها في اتجاه التقنين الأكاديمي للغة الفرنسية ، من أجل تطهيرها من استخدام البربرية وتعزيز صفاتها الجوهرية من clarté و ميسور . في عام 1549 الشاعر يواكيم دو بيلاينشر أطروحته Défense et illustration de la langue française ، والتي هاجم فيها بشدة المزيج اللغوي "الشعبي" الذي استخدمه مؤلفو العصور الوسطى المتأخرة ، مجادلًا بالحاجة إلى الترويج للغة شهيرة يمكن في نفس الوقت أن تكون مصطلحًا للغة استخدام وقلم. في النصف الثاني من القرن السادس عشر ، بدأت اللغة الفرنسية الباريسية تُعرف (ولكن لم يتم التحدث بها بعد) في جميع أنحاء الإقليم الوطني ، مما أدى إلى إثراء نفسها في الأشكال النحوية والمعجم من خلال اكتساب المصطلحات الفلسفية والسياسية والعلمية المستمدة مباشرة من الأدبية اللاتينية.
يعتبر القرن السابع عشر ( Grand Siècle ) عصرًا ذهبيًا لانتشار اللغة الفرنسية والأدب والثقافة في أوروبا. في عام 1635 ، أسس الكاردينال ريشيليو الأكاديمية الفرنسية ، وهي الهيئة التي لا تزال تشرف اليوم على استخدام اللغة وتنوعاتها ، بهدف جعل اللغة الفرنسية لغة الدبلوماسية الدولية ، وكذلك لغة مرجعية للتبادلات الثقافية بين الناس. جنسيات مختلفة. معاهدة ويستفاليا (1648) التي أنهت حرب الثلاثين عاما الدامية، تم وضعه بالفرنسية وشكل بداية هيمنة سياسية وثقافية لفرنسا كان من المقرر أن تستمر حتى عام 1815. خلال النصف الثاني من القرن ، علاوة على ذلك ، ساهمت هيبة بلاط لويس الرابع عشر في جعل الفرنسية ضابط اللغة في النخب الأرستقراطية والفكرية في القارة بأكملها. في غضون ذلك ، استمر النشاط المعياري للأكاديمي ، من خلال اعتماد إصلاح إملائي يهدف إلى تطبيع بعض التذبذبات التي تعود إلى العصور الوسطى ( أصبح روي روي ، وأصبح فرانشوي فرنسيًا ) . مع نشر Dictionnaire de l'Académie française(1694) ، أخيرًا ، تم تأسيس نموذج العقلانية والوضوح الذي لا تزال اللغة الفرنسية وفرنسا تعرف بهما اليوم بشكل نهائي داخل الحدود الوطنية.
في القرن السابع عشر ، بدأ الفرنسيون أيضًا في تأكيد وجودهم في القارات خارج أوروبا بفضل التوسع الاستعماري لفرنسا . مع تأسيس كيبيك (1608) ، تم إنشاء لغة موليير لأول مرة في أمريكا الشمالية ، حيث أنشأ مجتمع المستوطنين الأوائل ، ومعظمهم من نورماندي وبريتاني ، سلسلة متصلة من التجانس الثقافي واللغويات التي ستصل إليها فرنسا نفسها بعد مائتي عام فقط.
خلال عصر التنوير ، استمرت الفرنسية في تأكيد نفسها كلغة للدبلوماسية والثقافة الأوروبية. كما ساعد إصدار Encyclopédie على تعزيز مكانتها كلغة مشتركة لنشر المعرفة التقنية والعلمية. تعود بعض النصوص الأساسية لميلاد النظرية الحديثة للدولة إلى هذه الفترة. من بين أهمها Lettres persanes (1721) لـ Montesquieu و Esprit des lois (1748) ، بالإضافة إلى فلسفة Dictionnaire الفلسفية .
فقط مع الثورة أصبحت الفرنسية لغة وطنية وشعبية حقًا. حتى ذلك الحين ، في الواقع ، استمر معظم السكان في التعبير عن أنفسهم باستخدام اللهجات المحلية المختلفة ، أصدرت الحكومة الجمهورية سلسلة من المراسيم التي تهدف إلى تحويل ما كان مصطلحًا للمحكمة لعدة قرون إلى لغة الأمة العظمى . مكّن التعليم العام والمجاني للجميع من تعزيز وجود الفرنسيين في المنطقة. تم تثبيط استخدام العامية ومحاربتها بمرارة ، لأنها كانت تعتبر وسيلة للجهل والفساد الأخلاقي. من ناحية أخرى ، يجب أن تجسد اللغة الوطنية قيم الجمهورية والوطنيةLiberté، Égalité، Fraternité . خلال القرن التاسع عشر ، كماالفتوحات الاستعمارية في إفريقيا وآسيا وأوقيانوسيا مساحات جديدة للتوسع العالمي للغة ، سمح تحسين نظام المدارس الوطنية والانتشار التدريجي للصحافة اليومية للفرنسية بتأسيس نفسها بشكل نهائي مثل لغة يتم التحدث بها في جميع أنحاء التراب الوطني.
في غضون ذلك ، أدخلت الرومانسية بعض عناصر الابتكار في الاستخدام الأدبي للغة . أدى الجدل ضد القواعد الكلاسيكية إلى تبني لغة منفتحة على تسلل اللغات الإقليمية أو المصطلحات الاجتماعية المختلفة. في التاسع عشر من نشر الطبعة السابعة من قاموس أكاديمية فرنسا ، تم تطبيق الإصلاح الهجائي للغة الفرنسية لعام 1878 ، والذي أدى إلى تغييرات قليلة ولكنها مهمة في اللغة .(1862) ، وهو انعكاس واسع النطاق لظاهرة الأرجوت اللغوية ، وهي الباريسيالعالم السفليلغة غيوم أبولينير والمستقبليين . يعود تاريخ عامية جديدة للأحداث تُعرف باسم verlan إلى الخمسينيات من القرن الماضي ، وهي تستند أساسًا إلى قلب ترتيب المقاطع داخل الكلمة.
على الرغم من أن التقاليد المعيارية ذات الطبيعة الأكاديمية لا تزال قائمة حتى اليوم ، إلا أن اللغة الفرنسية في بداية القرن الحادي والعشرين تتميز بوجود عدد معين من الكلمات المستعارة في مختلف المجالات الدلالية. في سياق المعجم الرياضي والعامي ، تكون الأنجليش متكررة بشكل خاص ( التحدي بدلاً من défi للإشارة إلى "التحدي" في الرياضة ؛ المباراة للإشارة إلى المباراة ؛ النتيجة للإشارة إلى "النتيجة" ؛ الوظيفة للإشارة إلى الوظائف الموسمية) ، بينما على عكس ما يحدث في إيطاليا ، فإن المعجم المرتبط بتكنولوجيا المعلومات أو الاقتصاد يميل إلى أن يكون أكثر الفرنسية ( ordinateur بدلاً من "disque dur بدلاً من "القرص الصلب" ؛ souris بدلاً من "الماوس" ؛ pourriel بدلاً من "البريد العشوائي" ؛ Courriel بدلاً من "البريد الإلكتروني" ؛ التزامات Taux لـ "الانتشار" ؛ وكالة التصنيف). في سياق اللغة التي يتحدث بها المهاجرون وأحفادهم في الضواحي ، تسجل بعض التعبيرات الاصطلاحية بدلاً من ذلك وجود قروض موحدة من اللغة العربية ، بسبب الهجرة الجماعية من البلدان الناطقة باللغة العربية.
انتشار في العالم
![]() | نفس الموضوع بالتفصيل: لغات فرنسا . |
نتيجة للتوسع الاستعماري لفرنسا ، وبدرجة أقل لبلجيكا ، خلال عصر الإمبريالية ، يتم التحدث بالفرنسية الآن بطلاقة في أكثر من 35 دولة موزعة على خمس قارات . على الرغم من أن "اللغة الفرنسية القياسية" ، والتي تسمى أيضًا français international ، تعتبر نموذجًا في جميع أنحاء العالم لتدريس اللغة على مستوى المدرسة ، إلا أن هناك العديد من المتغيرات المحلية التي تم إثرائها ، بمرور الوقت ، بالكلمات المستعارة أو التعبيرات الاصطلاحية أو التأثيرات النموذجية لما قبل - الثقافات الموجودة في المنطقة الجغرافية التي تطورت فيها.
يجب ألا نخلط بين هذه المتغيرات من الفرنسية وما يتم تعريفه خطأً في كثير من الأحيان على أنه "اللهجات" المستخدمة في فرنسا. تمامًا كما في حالة الإيطالية ، في الواقع ، لا يمكن اعتبار الأخير متغيرات بسيطة من الفرنسية. في الواقع ، هذه هي اللغات المستقلة التي شهدت تدهورًا اجتماعيًا ثقافيًا تدريجيًا في مواجهة تقدم لغة باريس ، إلى حد أن تصبح أقلية بقوة. هذا صحيح بالنسبة للغات Oïl مثل Walloon أو Picardy أو Norman وحتى أكثر من ذلك بالنسبة لعائلة لغات Oc ، مثل Provençal .، التي لديها نسالة مستقلة. في فرنسا ، لا يتحدث العلماء واللغويون عن اللهجات ، بل يتحدثون عن اللغات الإقليمية .
توزيع جغرافي
![]() | نفس الموضوع بالتفصيل: الفرانكفونية . |
- البلدان الناطقة باللغة الفرنسية:
- أوروبا
- أمريكا
- أفريقيا
- أوقيانوسيا
- البلدان التي تكون اللغة الفرنسية هي اللغة الرسمية فيها:
- أوروبا
- أمريكا
- أفريقيا
- آسيا
- أوقيانوسيا
- البلدان التي تكون فيها الفرنسية لغة تدريس إلزامية أو لغة إدارية
يتم تمييز الدول ذات السيادة بخط عريض ، في حين يتم تمييز التبعيات والمناطق المستقلة ذاتيا بالطابع الطبيعي.
أوروبا
تطورت اللغة الفرنسية تاريخيًا في أوروبا ، حيث يتحدث بها حوالي 73 مليون ناطق بها. الأماكن الأوروبية الرئيسية حيث يتم التحدث بهذه اللغة هي فرنسا وبلجيكا وسويسرا ولوكسمبورغ ووادي أوستا . بينما تظل هذه الأصناف متشابهة بشكل أساسي ، إلا أنها تتمتع بخصائص معجمية وصوتية مثيرة للاهتمام للغاية.
فرنسا
الفرنسيون في باريس
إن تعريف الفرنسية الباريسية يعادل تقريبًا تعريف الفرنسية القياسية ، كونها البديل من العاصمة التي اتخذت كنموذج لتدريس اللغة في جميع أنحاء العالم. ضمن هذا المتغير ، ومع ذلك ، هناك تناقضات كبيرة تمليها بشكل رئيسي العوامل الاجتماعية والثقافية. فالأراضي المغاربية الأصل أو طلاب الحي اللاتيني ، على سبيل المثال ، بالكاد يعبرون عن أنفسهم باستخدام معجم وبنية نحوية تحترم القواعد التي تمليها الأكاديمية الفرنسية . لقد عرّف فيكتور هوغو بالفعل خطاب باريس بأنه حل وسط جيد "choisi par les peuples comme intermédiaire بين l'excès de socnes du nord et l'excès de voyelles du midi ". نظرًا لأن اللغة الفرنسية الباريسية تُعرف بالفرنسية القياسية ، فمن الصعب جدًا تحديد سمات" اللهجة "التي تميزها عن الأخرى المتغيرات. من ناحية أخرى ، من الممكن التأكيد على بعض العناصر الغريبة لخطاب باريس ، وبالتالي ، من الفرنسية القياسية ، والتي لا تظهر دائمًا في ممارسة استخدام المتغيرات اللهجة الأخرى.
- الاستخدام الشائع للأشعة فوق البنفسجية.
- تقوية النطق الأنفي لـ n يسبقه حرف العلة o (كما في on ، mon ، bon bon ) وإضعاف النطق الأنفي لـ n مسبوقًا بـ u (كما في parfum ).
فيما يتعلق بالصرف والقواعد ، تفضل الفرنسية الباريسية أكثر من المتغيرات الأخرى استخدام partitives للتعبير عن كمية غير محددة (على سبيل المثال "Compro il pane" = " J'achète du pain ") ، وكذلك وتر من المشاركة الفعل تجنب عندما تسبقه الضمائر النسبية أو الضمائر التي تعبر عن المفعول به ("هذه هي الحلويات التي أعدها لعشاء الليلة" = " Ce sont les gâteaux qu'il a Preparés pour le dîner de ce soir ").
شمال الفرنسية
تحت تعريف français septentrional يتم وضع كل تلك المتغيرات الاصطلاحية المنتشرة في شمال باريس والتي تتأثر بلغات d'oïl غير الفرنسية ، مثل Walloon أو Picardy أو Norman . الاختلافات الرئيسية فيما يتعلق باللغة القياسية ذات طبيعة صوتية: يتم نطق جميع الأنف بتركيز أكبر ، بينما توجد ظاهرة الاتصال أيضًا في تلك الحالات التي يميل فيها التشريع الأكاديمي إلى حذفها. يميل نطق أحرف العلة المغلقة إلى أن يكون واضحًا بشكل خاص. بالنسبة إلى المعجم ، تتعايش الاقتراضات من اللغات الإقليمية مع التعبيرات المستعارة مناللغة البريتونية ، من اللغة الفلمنكية أو الألمانية ، وتتحدث تقليديا من قبل الأقليات المقيمة في المناطق الحدودية.
جنوب الفرنسية
تتأثر الاختلافات في اللغة الفرنسية التي يتم التحدث بها جنوب نهر اللوار بالتعايش مع الأوكيتان ، والتي استمرت في العمل كلغة أم لجزء كبير من سكان الريف على الأقل حتى النصف الأول من القرن العشرين . يتميز نطق ميدي بضعف عام في الأنف ، وغالبًا ما يتم استبداله بحنك / ن / (كما هو الحال في الألم ، يُنطق أحيانًا [pɛŋ] بدلاً من / pɛ̃ /). وبالمثل ، فإن نطق أحرف العلة الصوتية يكون أكثر انفتاحًا مما هو عليه في اللغة الفرنسية القياسية ؛ غالبًا ما تُلفظ اللهجة الجنوبية عن طيب خاطر le و muets في نهاية الكلمة.
بلجيكا
الفرنسية هي إحدى اللغات الرسمية الثلاث لبلجيكا ، إلى جانب الفلمنكية والألمانية ، وهي اللغة الأم لحوالي 43٪ من مجموع السكان (4.5 مليون شخص). في هذا البلد ، كانت الفرنسية تاريخياً لغة النخب الثقافية والاقتصادية في المدن الكبرى ، وخاصة في بروكسل ، حيث يتحدث غالبية السكان مع ذلك الفلمنكية. مع مرور الوقت ، تلاشت حيوية لغة الوالون ولغات Oïl الأخرى التي يتم التحدث بها في والونيا ، مما أدى إلى فرنسية واسعة النطاق لهذه المنطقة ، على غرار ما حدث في فلاندرز ، حيث تراجعت لهجات الفلمنكية والفريزية. لتقدم الهولنديين.
عندما حصلت بلجيكا على استقلالها عن المملكة المتحدة لهولندا في عام 1830 ، فرضت النخب الكاثوليكية والفرنكوفونية في العاصمة الفرنسية اللغة الرسمية الوحيدة ، في حين مُنحت الفلمنكية وضعًا رسميًا فقط من عام 1908 . فضل مصطلح الثقافة والتجارة الدولية تغيير جذري في الوضع اللغوي في بروكسل . أصبحت العاصمة ، الفلمنكية تقليديًا ، مدينة ناطقة بالفرنسية منذ عام 1910 ، مما عزز اتجاهًا من المقرر أن يتعزز على مدى المائة عام القادمة.
تعتبر منطقة بروكسل اليوم رسميًا ثنائية اللغة الفرنسية الفلمنكية ، لكن استخدام الفرنسية هو السائد إلى حد بعيد. تميل حالة عاصمة الاتحاد الأوروبي التي تحتفظ بها المدينة البلجيكية إلى تفضيل استخدام الفرنسية ولغات دبلوماسية أخرى ، مثل الإنجليزية والألمانية ، مما يؤدي إلى تفاقم تراجع اللغة الفلمنكية ، التي يتم التحدث بها الآن وفهمها بنسبة تقل قليلاً عن 16٪ من السكان. السكان المقيمين (مقابل 77٪ للفرنسيين). علاوة على ذلك ، في السنوات الأخيرة ، أدى التدفق الهائل للمهاجرين من إفريقيا الناطقة بالفرنسية والمغرب العربي إلى زيادة استخدام اللغة الفرنسية في منطقة العاصمة بروكسل وفي البلديات الفلمنكية المجاورة ، مما أدى إلى ولادةtache d'huile الفرنكوفون . يستنكر العديد من السياسيين الفلمنكيين انتشار اللغة الفرنسية في المناطق الناطقة بالفلمنكية التقليدية باعتبارها انتهاكًا للحدود اللغوية التي وضعها الدستور الفيدرالي لعام 1970.
غالبًا ما يكون السؤال اللغوي ، في سياق السياسة البلجيكية ، موضوع صدام عنيف بين والون وفليمينغز ، وبالتالي يصبح الاختبار الحقيقي للانقسامات الاقتصادية والثقافية العميقة التي تفصل بين المجتمعين الرئيسيين في البلاد. في السنوات الأخيرة ، استخدم حزب الاستقلال الفلمنكي الجديد الذي يتزعمه بارت دي ويفر الحجة اللغوية لاقتراح انفصال فلاندرز عن بقية بلجيكا.
اللغة الفرنسية البلجيكية مفهومة تمامًا لجميع المتحدثين الفرنسيين الآخرين ، ولكن لديها بعض الخصائص الصوتية والمورفولوجية. بادئ ذي بدء ، هناك استخدام كبير للاتصال وميل إلى نطق أحرف العلة المظلمة بطريقة مغلقة ، على غرار ما يحدث في اللغة الفرنسية septentrional . يتم تقوية Nasals لدرجة أن بعض المصطلحات المتجانسة في الفرنسية يتم نطقها بشكل مختلف عن البلجيكيين الناطقين بالفرنسية ( brin و brun هما homophones في فرنسا بسبب إضعاف أنف u ، بينما في بلجيكا يتم الحفاظ على الاختلاف في النطق) . الحرف w ، يُنطق أحيانًا [v] فيأصبحت فرنسا [w] في بلجيكا ، ربما بسبب التأثير الهولندي ، لذلك يتم نطق كلمة مثل عربة بشكل مختلف في البلدين.
في المجال المعجمي ، يحتفظ الفرنسيون البلجيكيون ببعض الأشكال القديمة التي أصبحت الآن غير مستخدمة في فرنسا. الأرقام الأعلى من 60 ( soixante ) ، على سبيل المثال ، لا تعتمد نظام الترقيم الحي ، ولكنها تعتمد على أساس عشري مماثل لتلك الموجودة في اللغة الإيطالية . لذلك لا يقول البلجيكيون soixante-dix للإشارة إلى الرقم 70 ، لكنهم يقولون septante ؛ بدلاً من ذلك ، فإن الرقم 80 هو رباعي الأرجل وليس huitante كما هو الحال في سويسرا ؛ تمامًا مثل 90 يسمى nonante وليس quatre-vingt-dix . وبالمثل ، لا يتم استخدام الإفطار في بلجيكا باعتباره بيتي ديجونر، ولكن ببساطة كمصطلح déjeuner ، مصطلح يعرف في فرنسا "الغداء". يُطلق على وجبة منتصف النهار اسم " دينر " البلجيكيين ، وهو مصطلح يحدد بدلاً من ذلك "العشاء" بالنسبة للفرنسيين. في بلجيكا ، لا تزال الوجبة المسائية تسمى souper ، وهو مصطلح قديم تم تحديده في فرنسا ، في وقت Ancien Régime ، للوجبة الخفيفة الليلية التي يتم تناولها عند العودة من عرض مسرحي.
الفرنسية البلجيكية ، وخاصة في شكلها المتنوع في بروكسل ، لديها العديد من الاقتراضات من الفلمنكية واللغات الجرمانية الأخرى. في مجال الإدارة العامة ، على سبيل المثال ، يُطلق على العمدة ( maire في فرنسا) اسم عمدة ، من الفلمنكية burgemeester ، تمامًا كما تصبح البلدية ( mairie للفرنسيين) بلدية ، مشتقة من Flemish gemeentehuis [4] . ترتبط المصطلحات الفلمنكية الأخرى التي دخلت حيز الاستخدام الحالي للغة الفرنسية البلجيكية بشكل أساسي بمجال الطهي ، مثل gaufre و waterzooi و fritkot باللغة الفرنسيةbaraque à frites ("friggitoria") ، ولكن أيضًا لمناطق أخرى مثل "kot" (غرفة الطالب).
سويسري
الفرنسية ، إلى جانب الألمانية والإيطالية والرومانشية ، إحدى اللغات الرسمية الأربع في سويسرا على المستوى الفيدرالي. إنها اللغة الأم لحوالي 20٪ من السكان (2 مليون شخص) ، ويتركزون تقليديًا في المنطقة الغربية من البلاد ، والمعروفة باسم سويسرا الناطقة بالفرنسية . اللغة الفرنسية هي أيضًا اللغة الرسمية في سبعة كانتونات : جورا وفو ونوشاتيل وجنيف وبرن وفريبورغ وفاليه . جنيف هي أكبر مدينة ناطقة بالفرنسية في سويسرا .
الفرنسية السويسرية ، على الرغم من تأثرها على المستوى الصوتي من قبل Franco- Provençal الموجود مسبقًا ، إلا أنها تختلف قليلاً عن تلك المستخدمة في فرنسا . من بين أهم الخصائص المعجمية استخدام الأشكال septante و huitante و nonante بدلاً من soixante- dix و quatre-vingts و quatre -vingt-dix . هناك العديد من الاقتباسات من اللغة الألمانية ، سواء في الإدارة ( البلدية المذكورة أعلاه ، وهي عبارة عن طاقم لغوي من German Rathaus ، تحل محل مصطلح mairie للإشارة إلى "قاعة المدينة") وفي لغة الحياة اليومية (foehn ، اقترضت من الألمانية بدلاً من sèche-cheveux ، والتي تعني بالفرنسية "مجفف الشعر" ؛ natel ، كلمة مقدونية من أصل ألماني تحل محل المحمول للإشارة إلى "الهاتف المحمول").
لوكسمبورغ
اللغة الوطنية لدوقية لوكسمبورغ الكبرى هي اللوكسمبورغية ، لكن الفرنسية والألمانية كلاهما معترف بهما كلغتين رسميتين. بفضل قربها من فرنسا وبلجيكا ، فضلاً عن وجود العديد من عمال الحدود ، تمارس الفرنسية يوميًا من قبل غالبية كبيرة من لوكسمبورجر. الصحافة ، المكتوبة والمتلفزة ، والفقه هما مجالان من مجالات الحياة الوطنية حيث تلعب الفرنسية دور اللغة الرسمية بحكم الواقع ، بينما تدور النقاشات السياسية في البرلمان غالبًا باللغة الألمانية .. يتألف النظام المدرسي من ثلاث لغات ويوفر الاستبدال التدريجي للغة اللوكسمبورغية المستخدمة في المدارس الابتدائية باللغتين الفرنسية والألمانية ، وهما اللغتان المستخدمتان بشكل شائع في التعليم العالي والجامعي.
وادي أوستا ( إيطاليا )
![]() | نفس الموضوع بالتفصيل: وادي أوستا الفرنسية . |
على الرغم من أن اللغة الأم بالنسبة إلى Valle d'Aosta غير الناطقين باللغة الإيطالية هي في معظم الحالات لهجة Valle d'Aosta للغة Franco- Provençal ، يتم التعرف على الفرنسية كلغة رسمية مشتركة ، بحكم الوضع الرسمي لهذه اللغة في Valle d'Aosta تبدأ (على المستوى الإداري) من عام 1536 ، أي قبل فرنسا نفسها بثلاث سنوات [5] .
يحمي الدستور الإيطالي الأقليات اللغوية ويدعمها ، سواء حصلت على اعتراف رسمي أم لا. تعترف فالي داوستا ، وهي منطقة ذات مكانة خاصة منذ عام 1948 ، بالفرنسية كلغة رسمية تتمتع بنفس الكرامة مع الإيطالية . بموجب هذه الأحكام ، فإن الجهاز الإداري للمنطقة ثنائي اللغة تمامًا ، وكذلك النظام المدرسي (عدد الساعات المخصصة لدراسة اللغة الفرنسية مطابق لتلك المخصصة للإيطالية) وعلامات الطريق. أسماء المواقع الجغرافية لوادي أوستا باللغة الفرنسية حصريًا (باستثناء بلديتي فالسر في جريسوني سان جان وجريسوني لا ترينيتي ) ، باستثناء أوستا، واسمه الرسمي Aosta / Aoste.
من بين خصائص وادي أوستا الفرنسية ، على المستوى المعجمي ، نلاحظ استخدام بعض المصطلحات القديمة أو غير الموجودة في المتغير القياسي ، لأنها تأتي من لهجة أوستا فالي أو الإيطالية. بعض الأمثلة عبارة عن نقابة (في الأصل مصطلح فرنسي ، ولكن في الوقت الحاضر عفا عليها الزمن بالفرنسية الفرنسية) لرئيس البلدية (موجود أيضًا في سويسرا الناطقة بالفرنسية ) و maison communale (قادم من patois ) لقاعة المدينة . هناك أيضًا بعض العبارات الاصطلاحية النموذجية غير المستخدمة في أي مكان آخر [6] .
جزر نورمان
جزر القنال ، الواقعة قبالة ساحل القنال الفرنسي ، هي تابعة للتاج البريطاني ، وهي آخر بقايا الممتلكات الإنجليزية القديمة في فرنسا ، والتي تحكم عليها الملكة إليزابيث الثانية بصفتها دوق نورماندي . على الرغم من أن اللغة الإنجليزية قد رسخت نفسها بمرور الوقت في الأرخبيل كلغة للإدارة والتواصل ، إلا أن استخدام بعض المتغيرات للغة الأنجلو نورمان القديمة لا يزال على قيد الحياة ، لا سيما في جزيرتي جيرسي وجيرنسي الرئيسيتين . المتغيرات الفرنسية المعروفة باسم jersais و guernensaisكما أنها محمية وتحميها الحكومة كجزء لا يتجزأ من التراث الثقافي للأرخبيل. من بين الخصائص المعجمية الرئيسية ، نذكر استخدام مصطلحات العصور الوسطى لوصف الحقائق الإدارية النموذجية للجزر النورماندية مثل baillage أو bailli أو fief .
أمريكا
كانت القارة الأمريكية من الناحية التاريخية هي الثانية التي تم إدخال الفرنسية فيها كلغة أم ، بعد استعمار مناطق شاسعة من كندا والولايات المتحدة ومنطقة البحر الكاريبي من قبل فرنسا بين القرنين السابع عشر والثامن عشر. يوجد اليوم في أمريكا حوالي 15 مليون شخص تعتبر الفرنسية لغتهم الأم ، ويتركز معظمهم في مقاطعة كيبيك الكندية ، ولكن مع مجتمعات كبيرة أيضًا في أونتاريو ونيو برونزويك ولويزيانا وجزر الأنتيل . يجب أن يضاف إلى هؤلاء أولئك الذين لديهم اللغة الأولىلغة الكريول الفرنسية ، يتحدث بها حوالي 10 ملايين شخص في منطقة البحر الكاريبي . بجمع هذه البيانات معًا ، يمكننا أن نفهم كيف يمكن لأمريكا الناطقة بالفرنسية ، بمتحدثيها البالغ عددهم 25 مليونًا ، أن تشكل نموذجًا لغويًا وثقافيًا قادرًا على إبعاد نفسها عن تلك التي اقترحتها أمريكا الأنجلو ساكسونية وعن تلك التي تنقلها أمريكا اللاتينية . تعد الفرنسية أيضًا رابع أكثر اللغات انتشارًا في القارة الأمريكية بأكملها بعد الإسبانية والإنجليزية والبرتغالية .
كندا
كان أول مستكشف فرنسي وصل إلى كندا هو جاك كارتييه ، الذي هبط على سواحل باس سان لوران في عام 1534. ومع ذلك ، لم تحدث محاولة حقيقية للاستعمار قبل عام 1608 ، عندما أسس صموئيل دي شامبلين مدينة كيبيك ، والتي لا تزال حتى اليوم معترفًا بها على أنها مهد الفرانكفونية الأمريكية ، فضلاً عن كونها المركز الحضري الوحيد في كل أمريكا الشمالية مع دائرة من الجدران.
في العقود التالية ، أدى الاستعمار الفرنسي إلى ولادة مجتمع لغوي مترابط يضم حوالي 60.000 نسمة. عندما أُجبرت فرنسا في عام 1763 على التنازل عن جميع مستعمراتها لبريطانيا العظمى ، تمكن سكان كندا الناطقون بالفرنسية من الحفاظ على استخدام لغتهم الخاصة ، على الرغم من الاضطرار إلى مواجهة النمو الديموغرافي للمستوطنات الإنجليزية. أدى العزلة عن الوطن الأم القديم وتأثير اللغة الإنجليزية إلى تحول عميق في الهياكل اللغوية للفرنسية الكندية، والتي تختلف اليوم اختلافًا كبيرًا عن المتغيرات الأوروبية للنطق ، لاستخدام بعض التعبيرات القديمة والعديد من التعبيرات الاصطلاحية. إذا لم تكن هناك صعوبات معينة في التواصل بالنسبة للفرنكوفونية الأوروبية في سياق السياقات الرسمية التي يتم فيها استخدام شكل موحد للفرنسية الكندية ، فإن المقارنة مع الجول ، وهو متغير اجتماعي لغوي يستخدم في سياق الأسرة والشباب ، يكون أكثر إشكالية. .. الذي يشبه دوره دور الأرجوت في فرنسا.
في سياق اللغة الفرنسية الكندية ، من الممكن أيضًا التمييز بين بعض المتغيرات المستقلة ، نتيجة لتطور غريب لمجتمعات المتحدثين المختلفة على المستوى التاريخي والثقافي. لا ينبغي أن ننسى أن المستوطنين الذين استقروا في فرنسا الجديدة خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر كانوا أساسًا من أصول بريتون ونورماندية ، وأن هذه الحقيقة ساهمت في التأثير على تطور اللغة الفرنسية كما لا يزال يتم التحدث بها في كندا. في الوقت نفسه ، فإن وجود روابط تاريخية متماسكة إلى حد ما بين مجتمعات المستوطنين المختلفة مع الوطن الأم قد حدد تمايزًا إقليميًا للغة في العديد من اللهجات.
في كندا ، يتحدث الفرنسية الآن حوالي 10 ملايين شخص (حوالي 31 ٪ من سكان كندا). إلى حد بعيد المتغير الأكثر انتشارًا هو مقاطعة كيبيك ، المقاطعة الوحيدة ذات الأغلبية القوية الناطقة بالفرنسية في الاتحاد ، حيث يتركز أكبر مجتمع من أمريكا الناطقة بالفرنسية (7.5 مليون متحدث ، حوالي 94 ٪ من سكان المقاطعة). على مسافة كبيرة ، يتبعون المتغير الفرنسي-أونتاريو ، الذي يتحدث به 580.000 من سكان أونتاريو (5٪ من إجمالي السكان) ، واللهجة الأكادية ، التي يتحدث بها حوالي 380.000 شخص في نيو برونزويك (33٪ من إجمالي السكان ؛ نيو برونزويكهي المقاطعة الوحيدة ثنائية اللغة الوحيدة في كندا) وفي المقاطعات البحرية الأخرى . كما يتم نشر المجتمعات الصغيرة في المقاطعات الناطقة باللغة الإنجليزية في مانيتوبا وألبرتا وكولومبيا البريطانية [ 7] .
من وجهة نظر صوتية ، تتميز اللغة الفرنسية الكندية بنقص / ʁ / uvular ، واستبدالها بالاهتزاز / r / المشابهة لتلك الموجودة في الإيطالية ، وكذلك بالنسبة للنطق المغلق بشدة للأحرف الصوتية المنشطة ، في بعض النواحي مماثلة لتلك الخاصة ببلجيكا وشمال فرنسا .
يتميز المعجم بوجود العديد من الأثريات المستخدمة في القرن السابع عشر والتي اختفت الآن في أوروبا . غالبًا ما يُشار إلى السيارة بمصطلح شار ، والذي يعني في فرنسا فقط "عربة". وبالمثل ، فإن كلمة "مشروب" ، بواسون في اللغة القياسية ، يتم تعريفها من خلال استخدام الكلمة القديمة breuvage ، والتي أدت أيضًا إلى ظهور المصطلح الإنجليزي المكافئ " شراب " . مرة أخرى ، يتم التعبير عن فعل "قيادة السيارة" (الأب كوندوير ) باستخدام سائق الفعل (الذي اشتق منه السائق، "driver") ، بينما يتم تقديم "العشاء" باستخدام مصطلح souper ، الذي يعود تاريخه إلى زمن Ancien Régime . تم حذف العديد من الأنجليكانية الموجودة في لغة الاستخدام الشائع في فرنسا من Québec French في محاولة للدفاع عن نقاء اللغة من تأثير اللغة الإنجليزية الأمريكية . يصبح موقف السيارات ، الذي يُطلق عليه عادةً وقوف السيارات في أوروبا ، موقفًا ثابتًا في كندا ، بينما في لافتات الطرق ، يمكن ملاحظة وجود المصطلح الفرنسي arrêt بدلاً من التوقف باللغة الإنجليزية ، وهو شائع في فرنسا وفي البلدان الأخرى الناطقة بالفرنسية. المعجم الكندي الفرنسيكما أن لديها العديد من المصطلحات القادرة على وصف حقائق أمريكا الشمالية البحتة ( راكيتير ، "المشي بأحذية ثلجية" ؛ كاريبو ، "كاريبو" ؛ كابان ، "بنغل") ، فضلاً عن كثرة الاقتراض من اللغات الأمريكية الأصلية.
الولايات المتحدة الأمريكية
تم التحدث باللغة الفرنسية تاريخيًا في منطقتين متميزتين من الولايات المتحدة ، وهما الجزء الشمالي من نيو إنجلاند على الحدود مع كندا ، المقابلة للولايات الحالية في مين ونيوهامبشاير ، وفي لويزيانا ، التي احتلها الفرنسيون. في الفترة ما بين عامي 1682 و 1803. على الرغم من الانغليشية القوية التي أثرت على هذه الأراضي ، خاصة ابتداءً من النصف الثاني من القرن التاسع عشر، لا تزال كلتا المنطقتين تربطهما علاقة قوية باللغة والثقافة الفرنسية اليوم. في مين ونيوهامبشاير ، اللغة الفرنسية هي اللغة الأم لـ 5٪ و 6٪ من السكان على التوالي ، مع نسب تصل إلى 25٪ في المقاطعات الواقعة في أقصى الشمال. تكمن أسباب هذا التوزيع غير المتكافئ للناطقين بالفرنسية في قرب الدولتين من حدود كيبيك ونيو برونزويك ، وهو ظرف يسهل الحفاظ على اللغة في هذه المناطق.
أما لويزيانا ، فإن هويتها الفرنسية والكريولية والأفرو-أمريكية في نفس الوقت مصدر فخر لمواطني "دولة البجع". يتم التعرف على الفرنسية كلغة رسمية إلى جانب اللغة الإنجليزية وتتمتع بتدابير خاصة تهدف إلى حمايتها والترويج لها كجزء من تراث لويزيانا الثقافي. تشير التقديرات إلى أن حوالي 8 ٪ من سكان لويزيان هم من المتحدثين الأصليين للفرنسية: ويتركز معظم هؤلاء في المناطق الجنوبية من الولاية ، بما في ذلك 22 أبرشية في أكاديانا ، حيث لا تزال الثقافة الكريولية التقليدية على قيد الحياة. في المنطقة الأكادية يتحدث حوالي 33٪ من السكان لغة الكاجون الفرنسية ، متأثرين بشدة باللهجة الأكادية في نيو برونزويك ،، من اللغات التي يتحدث بها المجتمع الأمريكي من أصل أفريقي ، من الإنجليزية والإسبانية . مع وجود حوالي مليوني متحدث أصلي ، تعد الفرنسية رابع أكثر اللغات استخدامًا في الولايات المتحدة بعد الإنجليزية والإسبانية والصينية .
منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الجنوبية
توجد اللغة الفرنسية بصفات مختلفة في منطقة البحر الكاريبي ، مع وجود مجتمعات كبيرة بشكل خاص في جزر الأنتيل الكبيرة والصغيرة . خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ، استعمرت فرنسا العديد من هذه الجزر ، والتي كانت آنذاك استراتيجية اقتصادية لإنتاج السكر. تم التنازل عن معظم هذه الأراضي لبريطانيا العظمى في نهاية حرب السنوات السبع (1763) ، وهو ظرف فضل ولادة ثنائية اللغة الفرنسية الإنجليزية في العديد من هذه الأرخبيلات. في سانت لوسيا وفي جمهورية دومينيكاعلى سبيل المثال ، غالبية السكان لديهم الفرنسية الكريولية كلغتهم الأم ، بينما تظل اللغة الإنجليزية هي لغة وسائل الإعلام والإدارة. أهم دولة ناطقة بالفرنسية في منطقة البحر الكاريبي هي جمهورية هايتي ، التي استعمرها الفرنسيون في القرن الثامن عشر وتم استقلالها بعد ثورة العبيد السود بقيادة توسان لوفرتير في عام 1803. اللسان. ، لغة مبسطةتطورت من الفرنسية بفضل مساهمة العديد من عناصر بناء الجملة والمعجم النموذجي للغات الأفريقية التي يتحدث بها العبيد. حوالي 40٪ من السكان ينتمون إلى الطبقات الأكثر تعليما ، يعلنون أنه يمكنهم أيضًا التعبير عن أنفسهم بطلاقة باللغة الفرنسية. اللغة رسمية في مقاطعات ما وراء البحار الفرنسية في المارتينيك وجوادلوب ، وكذلك في إقليم جويانا الفرنسية بأمريكا الجنوبية .
أفريقيا
في العقد الماضي ، تفوقت إفريقيا بالتأكيد على أوروبا باعتبارها القارة التي يتركز فيها أكبر عدد من المتحدثين بالفرنسية. إرث الاستعمار الذي نفذته فرنسا بين القرنين التاسع عشر والعشرين ، وبدرجة أقل بلجيكا ، يتحدث لغة موليير الآن أكثر من 146 مليون أفريقي في 25 ولاية من أصل 54 ولاية تنقسم إليها القارة السوداء. . في معظم الحالات ، تكون لغة ثانية ، تُستخدم في العمل والسياقات الاقتصادية والثقافية من قبل الأشخاص الذين يحتفظون مع ذلك باستخدام اللغات المحلية ، مثل العربية أو الولوف أو السانجو. لهذا السبب بالتحديد ، من الجيد أن نتذكر أنه في أفقر الدول في إفريقيا جنوب الصحراء ، حيث يكون مستوى التعليم منخفضًا بشكل خاص ، ليس من غير المألوف أن تتجاهل شريحة كبيرة من السكان الفرنسية كليًا أو جزئيًا ، والتي في كثير من تم تحديد الحالات باعتبارها اللغة الرسمية الوحيدة (انظر حالات النيجر أو مالي أو بوركينا فاسو ). في المناطق الأكثر كثافة حضرية في الدول الأكثر تقدمًا (مثل ساحل العاج أو الجابون على سبيل المثال) يتم التحدث بها بشكل عكسي من قبل جميع السكان تقريبًا ، وفي السنوات الأخيرة بدأت تنتشر كلغة أم للجيل الأصغر من الأفارقة. الفرنسية هي اللغة الأكثر انتشارًا حاليًا في إفريقيا وثاني أكثر اللغات استخدامًا بعد العربية مباشرة.
الجزائر وتونس والمغرب
في شمال إفريقيا ، يتم التحدث بالفرنسية بطلاقة في جميع أنحاء منطقة المغرب العربي وبشكل رئيسي في الجزائر وتونس والمغرب ، والتي أصبحت خلال القرن التاسع عشر مستعمرات أو محميات لفرنسا . على عكس ما حدث في البلدان الأفريقية الأخرى ، كان توسع اللغة سريعًا بشكل خاص في العصر الاستعماري. السبب الرئيسي لهذا الانتشار يكمن في الهجرة الجماعية للمستوطنين الأوروبيين الذين استقروا في هذه الأراضي فيما وراء البحار ؛ أعتقد ، على سبيل المثال ، أن حوالي مليون مستعمر من أصل فرنسي (ما يسمى بيدز نوير) أقام في الجزائر وحدها عام 1962 عشية استقلال هذا البلد . ثانيًا ، القرب الجغرافي لفرنسا ووجود شبكة حضرية متطورة سمح للمستعمرين بدمج المدارس القرآنية التقليدية مع نظام مدرسي حكومي وعلماني وفرانكفوني ، مما ساهم بشكل فعال في خفض معدل الأمية.
ومع ذلك ، بعد الاستقلال ، حاولت هذه الدول الثلاث محو الإرث الاستعماري من خلال الترويج لسياسة تعريب قوية ، مما أدى إلى اعتماد اللغة والهوية العربية كأعمدة لوحدة الدولة ، على حساب كل من الفرنسية والبربرية ، المعترف بها الآن فقط في المغرب والجزائر. في الوقت نفسه ، استمر استخدام الفرنسية على نطاق واسع كلغة إدارية وتجارية وسياحية. يستخدم النظام المدرسي أيضًا اللغة الفرنسية كلغة مركبة ، إلى جانب اللغة العربية منذ سنوات التعليم الأولى. العديد من كليات الجامعة(خاصة تلك ذات الطبيعة القانونية والعلمية والاقتصادية) يواصلون أيضًا تقديم دوراتهم باللغة الفرنسية حصريًا. أما بالنسبة للإعلام ، فلا يزال استخدام الفرنسية إلى جانب اللغة العربية في الصحف والتلفزيون والإنترنت . في هذا الصدد ، يكفي أن نلاحظ ، على سبيل المثال ، أن النسخ الجزائرية والتونسية والمغربية من صحيفة هافينغتون بوست الإلكترونية متاحة باللغة الفرنسية فقط [8] .
اليوم يتحدث الفرنسية حوالي 33٪ من سكان المغرب (14 مليون شخص) ، و 33٪ من الجزائريين (16 مليون شخص) وما يصل إلى 66٪ من التونسيين (6.5 مليون شخص) ، والغالبية العظمى منهم هم لغة ثانية ، يتم تعلمها في المدرسة واستخدامها في السياقات الرسمية والعمل. لهذا السبب بالتحديد ، فإن الفرنسية التي يتم التحدث بها في المغرب العربي تفترض سمات اللغة القياسية ، بعد أن لم يطور أي خصائص لهجة ذات صلة باستثناء بعض الاقتراض المتقطع من اللغة العربية. على العكس من ذلك ، أثرت اللغة الفرنسية بشدة في تكوين اللغة العربية المغاربية ، لا سيما من وجهة نظر معجمية.
أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
الجزء الكبير من أفريقيا جنوب الصحراء الواقعة بين المحيط الأطلسي والصحراء الكبرى وحوض نهر الكونغو ، بمساحة تعادل ضعف مساحة الولايات المتحدة الأمريكية ، تشكل أكبر سلسلة متصلة فرنكوفونية في العالم. في هذه المنطقة ، التي استُعمرت بين نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين من قبل فرنسا وبدرجة أقل من قبل بلجيكا ، توجد في الواقع كتلة من 18 دولة تكون الفرنسية فيها اللغة الرسمية أو اللغة الرسمية المشتركة ( بنين ، بوروندي ، بوركينا فاسو ، الكاميرون ، تشاد ،ساحل العاج ، الجابون ، غينيا ، غينيا الاستوائية ، مالي ، موريتانيا ، النيجر ، جمهورية إفريقيا الوسطى ، جمهورية الكونغو ، جمهورية الكونغو الديمقراطية ، رواندا ، السنغال وتوغو ) لإجمالي حوالي 90 مليون شخص.
في هذه الأراضي ، تم الاحتفاظ بالفرنسية ، المستوردة مع الاستعمار ، حتى بعد الاستقلال كلغة رسمية كوسيلة محايدة للتواصل بين المجموعات العرقية المتنافسة تاريخيًا والتي ، على الرغم من أنها وجدت نفسها تعيش معًا داخل نفس الدولة ، غالبًا ما تتحدث بلغات مختلفة. ومع ذلك ، بدءًا من السبعينيات ، لم يعد يُنظر إلى الفرنسية على أنها مجرد لغة أجنبية موروثة من الاستعمار ، ولكن كجزء لا يتجزأ من التراث اللغوي والثقافي الأفريقي. أصبح هذا التغيير في المنظور ممكنًا بفضل نشاط العديد من الكتاب الأفارقة الناطقين بالفرنسية ، بما في ذلك السنغالي ليوبولد سيدار سنغور ، الذي دعا في سياق التيار الشعريطالب الإهمال أولاً بحقه في الكتابة بالفرنسية للتعبير عن حقائق غريبة نموذجية لبلده الأصلي.
بسبب هذه الخلفية التاريخية ، من المهم التأكيد على كيفية تطور اللغة الفرنسية في إفريقيا ضمن سياق متعدد اللغات في الغالب. اللغة الإدارية والتعليمية ، أثبتت نفسها في العقود الأخيرة كلغة أم للأجيال الشابة من الأفارقة في المدن الكبرى في ساحل العاج والكاميرون والجابون والكونغو . لهذا السبب ، شهدت اللغة الفرنسية الشعبية تغييرًا لغويًا عميقًا عن المعيار القياسي. أما بالنسبة لعلم الأصواتعلى سبيل المثال ، يُلاحظ نطق مختلف للأغنام و / r /: يتم تبسيط هاتين الظاهرتين بشكل عام في اللغة الفرنسية الأفريقية ، لذلك غالبًا ما يُنطق الفعل partir باتي ، وبالتالي مع lenition الكامل للفونيم / r / ؛ علاوة على ذلك ، في موضع الكلام الأولي ، هناك حلق متكرر لحلق الصم .
فيما يتعلق بتطوير المعجم والنحو ، لا يمكن التحدث عن "أفريقي فرنسي" واحد ، ولكن من العديد من الأنواع الأفريقية للغة الفرنسية التي تطورت بالتواصل مع مختلف الشعوب الأصلية والثقافات في القارة السوداء. من بين أهم الأصناف الفرنسية الشعبية من ساحل العاج أو النوتشي ، وهو نوع من الأرجوت ولد في شوارع العاصمة ياموسوكرو . تظهر البنية النحوية للغة الفرنسية في هذه الحالة متخللة بكلمات من أصل أفريقي ، خاصة فيما يتعلق بمصطلحات قاموس العائلة. من بين الأمثلة الأكثر شيوعًا مصطلح Bingue للإشارة إلى فرنسا ، وبالتالي ، الدول الغربية ؛ كوبربمعنى "سرقة" ، "سرقة المال" ؛ الفصل ، الفصل ، يعني "سريعًا" ، البامية ، يعني "الأعمال الروتينية الموسمية" ؛ وأخيرًا fer ، والتي يمكن أن تشير إلى كل من السيارة والسلاح الناري. يعد camfranglais ، نوعًا من الحجج الكاميرونية التي تمزج بين التركيبات النحوية للفرنسية والإنجليزية مع قاموس أفريقي في الغالب ، أكثر بعدًا عن المعيار القياسي ، كما في حالة العبارة في va all back au mboa ، مما يعني "نحن على وشك للعودة إلى المنزل "، حيث يكون الهيكل النحوي للضمير غير الشخصي متبوعًا بالضمير المستقبليإنه نموذجي للغة الفرنسية القياسية ، ولكن مع ذلك يتبعه التعبير الإنجليزي كله ظهرًا وكلمة mboa الأفريقية ، والتي تعني بالعامية "القرية" ، "المنطقة". من الأصناف الأخرى الجديرة بالذكر الفرنسية الشعبية في السنغال وبنين ، وكلاهما مشروط بالتواصل مع لغة الولوف .
أخيرًا ، يجب ألا ننسى التأثير المهم الذي مارسه الفرنسيون البلجيكيون في تطوير المتغيرات المستخدمة في إفريقيا الاستوائية. في الواقع ، أكبر دولة أفريقية ناطقة بالفرنسية هي جمهورية الكونغو الديمقراطية ، ويسكنها حوالي 90 مليون شخص ، منهم 42 مليون لديهم معرفة كاملة أو جزئية على الأقل باللغة الفرنسية. كانت هذه الدولة الشاسعة ، الغنية بالمواد الخام ، بين عامي 1885 و 1960 مستعمرة لبلجيكا . وبالتالي ، فإن المتغير اللغوي الذي فرض نفسه هو الذي يتم التحدث به في بروكسل ، مع ما يترتب على ذلك من انتشار للعديد من الأصوات (نطق / ث /) والمعجمية (استخدام الأرقام العشرية ، أسماء وجبات اليوم ، الاقتراض من الفلمنكية اللغة).
شرق إفريقيا والمحيط الهندي
في شرق إفريقيا والمحيط الهندي ، توجد خمس دول حيث اللغة الفرنسية هي اللغة الأم و / أو اللغة الرسمية ، والتي يجب أن يضاف إليها عدد معين من الجزر والأرخبيل التي تشكل جزءًا من فرنسا الخارجية ، ليصبح المجموع حوالي 10 ملايين من الناس الذين يتحدثون بها. أهم دولة ناطقة بالفرنسية في المنطقة هي مدغشقر ، التي تحافظ على الاستخدام الإداري للغة الاستعمارية القديمة إلى جانب اللغة الوطنية ، الملغاشية ، والتي ، من ناحية أخرى ، تظل اللغة الأم واللغة الآلية لمعظم السكان.
من ناحية أخرى ، فإن الوضع اللغوي للأرخبيل الصغير لسيشيل وموريشيوس هو بالتأكيد أكثر مرونة : هذه الجزر ، في الواقع ، كانت في الأصل خالية من السكان الأصليين ولم يسكنها إلا في الخمسمائة عام الماضية بعد موجات مختلفة من أوروبا الاستعمار (الهولندية والفرنسية والإنجليزية) ، والتي ترك كل منها بصمة لغوية وثقافية مهمة. يجب بعد ذلك إضافة إلى هذه المجتمعات البيضاء من أصل أوروبي ، السواد من العبيد السابقين من أصل أفريقي ، أي الهندوس من آسيا .وأخيراً الجالية المسلمة من أصل عربي. نتيجة لهذا التاريخ اللغوي المعقد ، يعيش اليوم غالبية السكان في هذه الدول في سياق متعدد اللغات: في حين أن اللغة الإنجليزية قد أثبتت نفسها كلغة للإدارة والسياسة ، فإن الفرنسية هي لغة كريولية مشتقة منها.يتحدث اللغة من قبل غالبية السكان كلغة مركبات ؛ من ناحية أخرى ، يتم الحفاظ على اللغة العربية كلغة للخدمات الدينية والمدارس القرآنية. ثنائية اللغة العربية الفرنسية ، مع انتشار الأولى في المجال الخاص والأخيرة الغالبية في الحياة العامة ، موجودة أيضًا في أرخبيل جزر القمروفي دولة جيبوتي الصغيرة .
اللغة الفرنسية هي أيضًا اللغة الرسمية والأصلية لمعظم سكان مقاطعات ما وراء البحار لفرنسا في المحيط الهندي ، وهي مايوت وريونيون والجزر الأخرى المتناثرة في المحيط الهندي . على الرغم من أن البديل الذي يتم تدريسه في المدارس هو اللغة القياسية ، فقد نشأت بعض المتغيرات المعجمية في الاستخدام الشائع للحياة اليومية فيما يتعلق قبل كل شيء بإدخال مصطلحات من أصل أفريقي للإشارة إلى حقائق غير معروفة في فرنسا الحضرية (على سبيل المثال ، بابوك هو مصطلح من أصل أفريقي غالبًا ما تستخدم ، على سبيل المثال ، بدلاً من araignéeللإشارة بشكل عام إلى عائلة العناكب ، على الرغم من أنها تشير في الواقع إلى نوع محدد فقط من العنكبوت).
آسيا
لعبت الفرنسية دورًا ثقافيًا مهمًا في آسيا خلال القرنين التاسع عشر والعشرين. ومع ذلك ، فإن صدمات إنهاء الاستعمار والمرحلة اللاحقة من الحرب الباردة أدت في معظم الحالات إلى إلغاء مفاجئ لهذا التراث الاستعماري ، الذي لا يزال قائماً اليوم فقط في بعض بلدان الشرق الأدنى وبين الأقليات في تلك المناطق من جنوب شرق آسيا التي تم غزوها. من فرنسا. على الرغم من هذه التهميش الواضح ، إلا أن الفرنسية شهدت في السنوات الأخيرة انتشارًا هائلاً باعتبارها ثاني أكثر اللغات الأجنبية التي تمت دراستها بعد اللغة الإنجليزية ، وخاصة في بلدان الشرق الأقصى .، مثل الصين واليابان .
الشرق الأوسط
اللغة الفرنسية موجودة في الشرق الأوسط منذ العصور الوسطى ، عندما تأسست خلال الحروب الصليبية بعض الإمارات المسيحية التي حكمتها السلالات الفرنسية والفلمنكية في منطقة سوريا وفلسطين . بفضل هيبة فرنسا ، بين نهاية القرن الثامن عشر والنصف الأول من القرن العشرين ، فرضت نفسها أيضًا كلغة للثقافة والتجارة ، وأصبحت في الواقع اللغة الثانية الحالية لبلدان مثل مصر ، والتي كانت لفترة وجيزة. احتلها نابليون في 1798-1800 وفي عام 1869 أكمل الفرنسيون بناء قناة السويس ؛ كما أصبحت اللغة الإدارية في سوريا ولبنان ، اللتين أدارتهما فرنسا بعد الحرب العالمية الأولى لمدة عشرين عامًا تقريبًا من خلال انتداب من عصبة الأمم . في النصف الثاني من القرن العشرين ، أدى إدخال سياسات التعريب الهائلة والتأثير المتزايد للولايات المتحدة إلى نهاية تفوق اللغة الفرنسية على معظم المنطقة واستبدالها باللغة الإنجليزية كلغة الأعمال.
ومع ذلك ، لا يزال الشرق الأوسط يستضيف العديد من المؤسسات الثقافية الفرنكوفونية ذات الأهمية الكبيرة ، مثل جامعة سنغور و Lycée français في الإسكندرية في مصر ؛ يتم تدريس الفرنسية أيضًا كلغة أجنبية مميزة ، إلى جانب اللغة الإنجليزية ، في مدارس في سوريا وإسرائيل . تنطبق مناقشة منفصلة على لبنان ، الذي يواصل استخدام الفرنسية كلغة إدارية ذات وضع رسمي إلى جانب اللغة العربية ، بسبب العلاقات الثقافية والدينية القوية مع فرنسا وبقية الغرب. في الواقع ، تقدر المنظمة الدولية للفرانكوفونية أن حوالي نصف سكان لبنان عاصمتهاعرفت بيروت حتى ثمانينيات القرن العشرين باسم باريس الشرق الأوسط ، تعرف وتمارس اللغة الفرنسية يوميًا.
الهند ودول جنوب شرق آسيا
المنطقة الثانية من آسيا التي كان الفرنسيون فيها حاضرين تاريخيًا هي شبه جزيرة الهند الصينية ، التي احتلتها فرنسا في الفترة ما بين 1868 و 1954. خلال هذه الفترة ، تبنت هذه الاتفاقية فيتنام ولاوس وكمبوديا ، التي شكلت معًا اتحاد الهند الصينية الفرنسية . المصطلح كلغة إدارية تستخدم في المكاتب وتدرس في المدارس والجامعات. في الثلاثينيات من القرن الماضي ، كانت النخب السياسية والاقتصادية في سايغون وهانويكانوا يتحدثون الفرنسية تمامًا وكانت المدن الفيتنامية العظيمة نفسها قد اتخذت جانبًا أوروبيًا أكثر تحديدًا فرنسيًا (حتى اليوم في هذه البلدان ، نجت العديد من boulangeries على قيد الحياة ، مع الكرواسون و pain-au-chocolat ، لتذكر تقاليد الطهي في الأم القديمة).
السقوط المفاجئ للنظام الاستعماري في أعقاب معركة ديان بن فو (1954) واستبداله في معظم الحالات بأنظمة شيوعية متطرفة (مثل نظام الخمير الحمر في كمبوديا ) التي وصفت الفرنسية بأنها لغة البرجوازية الغربية والمنحلة. ، مع ذلك ساهمت في التدهور السريع للغة خلال النصف الثاني من القرن ، لدرجة أنها ، لم تعد تُدرّس في المدارس ، كانت عرضة لخطر الاختفاء. علاوة على ذلك ، بعد نهاية الحرب الباردة ، عندما انفتحت هذه البلدان على اقتصاد السوق مرة أخرى ، اعتمدت اللغة الإنجليزية كلغة مشتركة رئيسية.، والتي بدأ تدريسها في المدارس كلغة أجنبية أولى بدلاً من الفرنسية. ومع ذلك ، في السنوات الأخيرة ، بدأت اللغة الفرنسية تستعيد شيئًا من هيبتها ببطء بفضل انضمام هذه البلدان الثلاثة إلى المنظمة الدولية للفرانكوفونية وإطلاق دورات اللغة الغاطسة في الجامعات الرئيسية. وفقًا لتقديرات المنظمة الدولية للفرانكوفونية ، يتحدث اليوم 4٪ من السكان في لاوس ، و 2٪ في كمبوديا ، و 0.6٪ فقط في فيتنام [9] . من بين هذه الدول الثلاث ، فقط لاوسلقد حافظت جزئيًا على الفرنسية كلغة إدارية ، ولا تزال مرئية اليوم في لافتات الطرق واللافتات التي تشير إلى أسماء المكاتب العامة في المدن الكبيرة مثل فينتيان أو لوانغ برابانغ [10] . ومع ذلك ، في العديد من هذه العلامات ، من الممكن التعرف على الأخطاء الإملائية التي هي تافهة تمامًا في نظر الغربي ، وهي علامة واضحة على أنه حتى النخب المتعلمة الآن ليس لديها إتقان كامل للغة.
تتضح الأهمية التي لعبتها اللغة الفرنسية في هذه المنطقة من العالم إذا أخذنا في الاعتبار التأثير العميق للغة موليير على قاموس اللغات التي يتحدث بها السكان المحليون ( الخمير ولاو وقبل كل شيء الفيتنامية ) ، حيث تم استعارة العديد من الكلمات ، التي تشير قبل كل شيء إلى مجال فن الطهو ، وإدارة التكنولوجيا ، من لغة المستعمرين. في اللغة الفيتنامية ، على سبيل المثال ، تعني كلمة ga "station" وهي مشتقة من الكلمة الفرنسية gare ؛ الحادي عشر ولا"السينما" ، هي بدلاً من ذلك النسخ الصوتي الدقيق للسينما الفرنسية المكافئة ، وهي بدورها شكل مختصر من السينما . وينطبق الشيء نفسه على كلمة so-co-lat ، "شوكولاتة" ، المشتقة من chocolat ، وعلى مصطلح bup-bé ، "دمية" ، النسخ الصوتي باللغة الفيتنامية لكلمة poupée .
أخيرًا ، يجب أن نتذكر أن وجود الفرنسيين كان أيضًا مهمًا في شبه القارة الهندية ، والتي كانت موضوعًا للتوسع التجاري في فرنسا بين القرنين السابع عشر والثامن عشر. في عام 1954 ، عندما تنازل الفرنسيون عن مستوطناتهم في الهند إلى الاتحاد الهندي حديث الولادة ، أنشأ هذا الأخير إقليم بونديشيري الفيدرالي ، وهي منطقة تتمتع بالحكم الذاتي تتمتع بوضع خاص حيث ، على الرغم من قلة التحدث بها الآن ، تظل الفرنسية إحدى اللغات الرسمية جنبًا إلى جنب مع التاميل ، باللغتين التيلجو والإنجليزية. في منطقة بونديشيري الأوروبية ، لا يزال السكان المحليون يطلقون عليها اسم فيل بلانش اليوموتتميز بوجود العديد من المباني على الطراز الاستعماري الفرنسي ، ولا تزال لغة الوطن الأم القديم تتمتع برؤية معينة في أسماء الشوارع والشوارع وعلى اللوحات واللوحات العامة. تضم المدينة أيضًا Lycée français de Pondichéry ، أقدم وأعرق مدرسة فرنسية في القارة الآسيوية بأكملها.
الشرق الأقصى
في السنوات الأخيرة ، أثر نمو مهم في دراسة الفرنسية كلغة أجنبية على دول الشرق الأقصى ، وخاصة الصين واليابان .
بالنسبة للصينيين ، أصبحت الفرنسية بسرعة أهم لغة عمل بعد الإنجليزية. يفسر هذا الاهتمام المتجدد بلغة موليير من خلال خطط الاستثمار الاقتصادي الطموحة التي أطلقتها بكين في أفقر مناطق إفريقيا جنوب الصحراء ، حيث يعتزم الصينيون بناء بنى تحتية حديثة مقابل إمكانية الاستغلال المباشر لحقول المواد الخام و من مصادر الطاقة الموجودة في باطن الأرض للقارة السوداء. إن الحاجة إلى التواصل بسهولة أكبر مع هذه البلدان البعيدة ، وكلها تتحدث الفرنسية تقريبًا ، تفسر النمو القوي للطلاب الصينيين الذين يختارون الفرنسية كلغة أجنبية في الجامعة كل عام.
أما بالنسبة لليابان ، من ناحية أخرى ، فإن الاهتمام باللغة الفرنسية يتعلق بشكل أساسي بمجال فن الطهي والموضة ونمط الحياة. على الرغم من أن عددًا قليلاً نسبيًا من الطلاب يمارسونه على المستوى الأمثل ، إلا أن هذا المصطلح يتمتع برؤية كبيرة في شوارع المدن الكبرى اليابانية حيث يتم استخدامه غالبًا وعن طيب خاطر للإعلان عن المنتجات التجارية ، مثل العطور والطعام والملابس ، المتعلقة بفكرة الرفاهية. والصقل المرتبط عادة بفرنسا . هذا النوع من الفرنسية المستخدم في قوائم المطاعم الفاخرة وبشكل عام في تجارة التجزئة يسمى franponais ويتميز بوجود تعبيرات غير موجودة في اللغة الفرنسية القياسية والتي تبدو وكأنهاقوالب معجمية من اللغة اليابانية ، بالإضافة إلى وجود العديد من أخطاء النسخ الصوتي.
أوقيانوسيا
الفرنسية ، إلى جانب الإنجليزية ، هي اللغة الهندية الأوروبية الوحيدة التي يتم التحدث بها في أوقيانوسيا ، نتيجة للاستعمار الذي قامت به فرنسا خلال القرنين التاسع عشر والعشرين ، والذي أثر بشكل أساسي على منطقة بولينيزيا. كان أول فرنسي تطأ قدمه القارة الجديدة هو المستكشف لويس أنطوان دي بوغانفيل ، الذي كان في عام 1768 أول من وصل إلى جزيرة تاهيتي . خلال القرن التالي ، قدم المبشرون الفرنسيون لغتهم والدين الكاثوليكي إلى السكان الأصليين ، مما مهد الطريق لاستعمار بولينيزيا الفرنسية وأرخبيل واليس وفوتونا وكاليدونيا الجديدة . لا تزال كل هذه الأرخبيلات جزءًا لا يتجزأ من الجمهورية الفرنسية مع وضع أراضي ما وراء البحار ، وبالتالي تظل الفرنسية هي اللغة الرسمية الوحيدة التي يتحدث بها غالبية السكان وتستخدم في المؤسسات المحلية والإدارة العامة والاتصالات.
من خلال الاتصال باللغات المحلية ، طورت الفرنسية من أوقيانوسيا بعض المتغيرات الإقليمية ، وأكثرها إثارة للاهتمام هو français caldoche أو New Caledonia. في هذا الأرخبيل ، الذي ضمته فرنسا عام 1853 ، كانت هناك واحدة من أكبر المستعمرات العقابية للإمبراطورية الفرنسية ، حيث تم اعتقال مدانين من أصول جغرافية واجتماعية وثقافية مختلفة (سجناء سياسيون ، مجرمون عاديون ، جواسيس ، قتلة ...). وبالتالي ، فإن الفرنسية التي يتحدث بها السكان الأوائل لكاليدونيا الجديدة كانت مكونة من مزيج لغوي غير متجانس للغاية ، وتعرض لتأثير الأرجوت الباريسي والمتغيرات اللهجة المختلفة ، والتي تم تطعيمها بالعديد من القروض منلغة الكاناك التي يتحدث بها السكان المحليون. بعض الأمثلة: التعبير va baigner! (حرفيا ، "ارجع إلى الأشغال الشاقة!") تعني ببساطة "ابتعد!" ؛ هذه الأداة هي بدلاً من ذلك تعبيرًا عن الأصل البولينيزي غالبًا ما تستخدم بدلاً من au revoir لتوديعها ؛ trapard ، وهو مصطلح بولينيزي آخر ، يستخدم بدلاً من كلمة ريجين الفرنسية للإشارة إلى أسماك القرش بطريقة عامة ؛ الرطب هي كلمة كاناك تُستخدم لتعريف السكان الأصليين لبولينيزيا ، في حين أن العكس هو الصحيح ، zoreil، من ناحية أخرى ، يشير ، مع مسحة مهينة قليلاً ، إلى فرنسي من الوطن الأم. أخيرًا ، يجب أن نتذكر أن اللغة الفرنسية هي اللغة الرسمية ، إلى جانب الإنجليزية و Bichelamar ، لأرخبيل فانواتو المستقل ، حيث يستخدمها حوالي 37 ٪ من السكان كلغة مركبات.
الأبجدية
الديباجة
![]() | نفس الموضوع بالتفصيل: الأبجدية الفرنسية وعلم الأصوات للغة الفرنسية . |
علامات التشكيل الرئيسية هي : à و â و ç و è و é و ê و ë و î و ï و ô و ù و û و ü و ÿ و æ و .
ثمانية الحروف الساكنة تسمى "الساكنة muettes" ، أي "الحروف الساكنة الصامتة". وهي كالتالي: d ، g ، n ، p ، s ، t ، x ، z . عندما تكون في الموضع النهائي ، أي في نهاية الكلمة ، لا يتم نطقها بشكل عام. تنطبق هذه القاعدة أيضًا على مجموعة من الحروف الساكنة الصامتة الموجودة في نهاية الكلمة. يتم اعتبار الحروف الساكنة البكم ، بمفردها أو في مجموعة ، "في نهاية الكلمة" ، أو "في الموضع النهائي" ، عندما لا تكون متبوعة بحروف متحركة.
من السمات المميزة الأخرى للغة الفرنسية الارتباط ، أو "الرباط" في الإيطالية : إنه في الواقع اتحاد صوتي لكلمتين متميزتين. تحدث هذه الظاهرة اللغوية عندما يكون المرء على الحد الفاصل بين كلمتين ، لذلك تنتهي الأولى بحرف ساكن ، بينما تبدأ الثانية بحرف متحرك (مثل ، على سبيل المثال ، nous avons و ils الإعجاب ). وتجدر الإشارة إلى أن الاتصال لا يحدث دائمًا لكل هامش متحرك بين كلمتين. [11]
النطق الدقيق في اللغة الفرنسية القياسية
يوضح الجدول النطق الدقيق باللغة الفرنسية ، صوتًا عن طريق الصوت بما في ذلك المجموعات الساكنة. الأصوات هي تلك الخاصة بالفرنسية القياسية ، مع عدم وجود تلميحات من الأنواع (مثل الفرنسية الكندية والأفريقية والأوقيانكية في كاليدونيا الجديدة ...) والرؤى التاريخية الواسعة التي تشرح العديد من المفارقات التاريخية وعدم التطابق في التهجئة. يضاف إلى المحتوى في الجدول أن نطق الأحرف المزدوجة (على سبيل المثال "a tt a ccأو "بالإيطالية) بالفرنسية ، فهي ليست geminata / متوترة ، لكنها هراء. وبعبارة أخرى ، لا يتم نطق الزوجي. بالإضافة إلى ذلك ، يتم إدخال عنصر صوتي أساسي باللغة الفرنسية بدءًا من القرن التاسع عشر تقريبًا: موجودة أيضًا بلغات مثل البرتغالية والبولندية والهندية والبنغالية ولهجة شنغهاي. ويقال إن حرف العلة يكون أنفيًا عند نطقه مع الحفاظ على الجزء اللين من الحنك (أي الحجاب الحنكي) مسترخياً ، بطريقة تؤدي إلى دع الصوت يخرج من خلال الأنف.في الفرنسية ، يسقط / m / و / n / في عدة حالات ، مما يؤدي إلى أنف الحرف المتحرك السابق.
رسالة / دجراف | نص
IPA |
تفسير |
---|---|---|
أ ، à | /إلى/ | إنها " شجرة " . النسخة ذات اللهجة الخطيرة ، "à" ، تُستخدم لإزالة الغموض عن الهوموفونات بيانياً. |
إلى | / ɑ / ~ / أ / | إنها " شجرة " ، مفتوحة ولكن أكثر حلقية ، مظلمة ، كهفية ومؤخرة ، تم صيدها من أسفل المضيق ، مثل "السيارة" الإنجليزية التي تنطق بأوكسبريدج / كوين إنجلش / النطق المتلقى. ومع ذلك ، فإن الفارق يضيع اليوم. في بعض الكلمات ، تشير اللكنة المطورة إلى سقوط حرف قديم بعد الحرف المتحرك أو حرف متحرك آخر ثم انخفض. |
و | / ɛ / و / و / و / / | في مقطع لفظي مغلق (أي ينتهي بحرف ساكن) يكون الحرف "e" مفتوحًا من "t " ، إلا إذا كان الحرف الساكن الأخير هو "r" أو "z" الغبي ، وفي هذه الحالة يصبح الحرف "e" مغلقًا ب "لماذا " . إذا لم يكن لها لهجة منشط (غير إملائي) ، فإنها تقلل إلى حرف علة محايد ، schwa. يتم الحصول عليها من خلال تخيل نطق أسماء أحرف الأبجدية ("a، bi، ci، di، e، effe، gi ...") عن طريق إزالة حروف العلة ("b، c، d، f، g ... "). |
إيييي | /و/ | إنه حرف "e" مغلق لـ "لماذا " . بكلمات مختلفة ، يشير إلى وجود حرف ساكن في الماضي يتبع حرف العلة ، بما في ذلك a * s. |
و و | / ɛ / | وهي عبارة عن حرف "e" مفتوح أكثر من "t " وبالتالي فهي أكثر انفتاحًا من / e / ، مع فتح الفم على نطاق أوسع واللسان بعيدًا قليلاً عن الحنك. تشير العلامة المميزة في عدة كلمات إلى وجود حرف ساكن في الماضي يتبع الحرف المتحرك ، بما في ذلك a * s. |
-e ، -es | تساقط | يقع -e غير المشدد في نهاية الكلمة في النطق ، إلا في الحالة التي تكون فيها الكلمة أحادية المقطع (على سبيل المثال "que ، de ، je") ، أو في الأغنية ( لضرورة القياس ) ، أو عندما تكون هناك لقاءات يصعب نطق الحروف الساكنة (على سبيل المثال في "ca rte d 'identité"). في كل هذه المواقف يتم نطقها مثل schwa ؛ يحدث هذا حتى لو تبع الحرف "e" بحرف "s" واحد. |
æ | /و/ | إنه "البريد" من "لماذا " . في الفرنسية ، هذا حرف العلة يسمى e dans l'A. تم العثور عليها فقط في اللاتينية (مثل الاسم الصحيح "Lætitia"). |
ae | / ae / | عندما لا يكون هناك خطأ ، يتم نطقه كـ a / a / متبوعًا بـ / و /. توجد في القروض ، على سبيل المثال " الباييلا " (طبق أصله من فالنسيا). |
أوتش أوتش. إي ، ه | / ɛ / و / و / | في المقاطع المفتوحة ، يكون الحرف "é" من "لأن é " ، وفي المقاطع المغلقة يكون "هو" لـ "t هو " . |
الى | / الى / | إنه تقريبًا "ai" لـ f ai na. يشير umlaut / umlaut / tréma أعلى الحرف "i" إلى أن ما يبدو أنه diphthong لا يتم نطقه / و / أو / / ولكن كما هو مكتوب ، وأن الحرف -i جزء من المقطع التالي ، على سبيل المثال "n أ و ". |
الاتحاد الأوروبي ، eû ، œu | /أو/ | إنه حرف "e" من e lmetto ولكنه بالإضافة إلى ذلك يتم تقريبه / procheila: يُنطق بإبقاء الشفاه مستديرة في دائرة ، دون إبرازها للخارج بالضرورة. يتم إغلاق حرف العلة ويوجد عادةً في مقاطع مفتوحة (أي تنتهي بحرف متحرك) |
الاتحاد الأوروبي ، œu | / œ / | إنه مشابه لـ / ø / ، ومن هنا شرح حرف العلة المستدير للتو ، ولكنه أكثر انفتاحًا ، وعادة ما يوجد في المقاطع المغلقة (أي تنتهي بحرف ساكن). في الفرنسية ، يسمى هذا حرف العلة المفتوح e dans l'o. |
œ | / œ / و / و / | إنه / ø / ، ما عدا في العديد من اللاتينية التي يتم نطقها كـ "e" لـ "because " . |
س | / او و / | إنه مغلق / أو / متبوع بـ / ɛ /. تشير علامة أوملاوت إلى انقسام بين المقاطع. |
أنا ، î ، ÿ ؛ ال- | /ال/؛ / ي / - | إنه "أنا" من أنا ndicare. بالإضافة إلى الإشارة التي هي جزء من مقطع لفظي ثانٍ في حد ذاته ، فإن La تُشكِّل دومًا diphthongs (مع استثناءات قليلة ، مثل "naïf" نفسها). بدلاً من ذلك ، فإن حرف "y" الذي يحتوي على umlaut له خصوصية استخدامه في أسماء العلم ، ولكن النطق هو بسيط / i /. |
-بمعنى آخر | -/ال/ | يتم تقليله إلى / i / فقط ، كما ذكرنا سابقًا ، يقع الحرف -e غير المميز في نهاية الكلمة في النطق. |
أو | /أو/؛ / ɔ / | إنه "o" من o ra ، حرف متحرك مغلق مستدير. إذا تبعته an -ro من an -l ، أو إذا كانت في مقطع لفظي مغلق يتم نطق الحرف الساكن الأخير فيه ، فإنه يصبح مفتوحًا (مثل "o" من " o cchio"). |
أو | /أو/ | إنه "o" من o ra ، حرف متحرك مغلق مستدير. |
oi ، oî | / وا / | إنه "ua" لـ q ua glia ، وبالتالي فإن diphthong يبدأ بـ semivowel الدائرية المغلقة / w /. |
-صوي (+ أ) - | - / وج / - | إنه "uai" لـ g uai ، متبوعًا بحرف متحرك آخر. مثال على هذا المزيج المعقد من أحرف العلة هو "r oya u me" |
س | / oi / | إنه "oi" من " oi mè / ohi mè" ، حيث يشير umlaut إلى فصل ما يمكن أن يكون خلاف ذلك diphthong. |
au ، eau ؛ au (+ l) ، au (+ r) | /أو/؛ / ɔ / | إنه "o" من o ra ، حرف متحرك مغلق مستدير. إذا تبعته an -l أو an -r ، أو إذا كانت في مقطع لفظي مغلق يتم نطق الحرف الساكن الأخير فيه ، فإنه يصبح مفتوحًا. |
س | /ɔ.ɔ/ | هما "o" مفتوحان ومتعاقبان ، على الأقل في الكلام الدقيق والموحد لا يتوجان بإطالة حرف العلة. |
ش ، ù ، û ، -ü- | / ص / | وهي عبارة عن حرف "i" من i ndicare يتم نطقها بشكل دائري بالإضافة إلى ذلك. ل ü انظر الى الامام |
الاتحاد الأوروبي | / ɥɛ / | إنها النسخة شبه الصوتية من حرف العلة المستدير / y / ، مكتوب / ɥ / ، متبوعًا بالحرف المفتوح "e". -ue ، في نهاية الكلمة ، ينتج - / y / بسبب إسقاط -e unstressed في نهاية الكلمة. |
-شراء ؛ -شراء- | - / ɥi / ؛ - / ij / - | وهي "واجهة المستخدم" من "الخامس" ، مع / u / مدور وفي إصدار شبه صوتي. إذا كانت داخل الكلمة ، فإنها تؤدي على الفور إلى diphthong. مثال على ذلك "G uy e nne" |
ou، oû، oue؛ س- | / ش / ؛ / ث / - | إنه "u" الأخير ؛ "où" بدلاً من ذلك ، نظرًا لأنه دائمًا ما يشكل diphthongs (باستثناء "où" ، حيث) ، فهو شبه دائري مغلق شبه دائري / w / -. In -oue ، في نهاية الكلمة ، ينتج - / u / بسبب سقوط unstressed -e وفي نهاية الكلمة. |
ب | / ب / | إنها "ب" من ب ألينا ، تم التعبير عنها بحرف ساكن. بشكل عام ، يتم التعبير عن الحرف الساكن إذا شعرت راحة اليد حول الحلق بذبذبات الحبال الصوتية (على سبيل المثال قارن "ffff" و "ssss" بـ "mmmm" و "vvvvv"). في التوليفات -bt- و -bs- يتم إبطالها في / pt / و / ps / لأن الحرف الساكن التالي أصم. |
ج (+ أ) ، ج (+ س) ، ج (+ ش) ،-ج | / ك / - ، - / ك / | إنه حرف "c" من c ane ، وهو حرف ساكن أصم. |
ج (+ هـ) ، ج (+ أنا) | / س / - | إنه حرف ساكن أصم. يتغير النطق أيضًا باللغات الإيطالية والإسبانية والبرتغالية والرومانية والبولندية بسبب ظاهرة الحنك الناجم عن وجود حرفين متحركين أماميين. في اللغة الفرنسية القديمة ، كان * / t͡s /. في التوليفات -cce- و -cci- يتم نطق المضاعفة / ks / بسبب الحنك ، بينما في جميع المجموعات الأخرى يتم تقليل المضاعفة إلى / k / نظرًا لعدم وجود توتر في النطق باللغة الفرنسية ، كما ذكرنا سابقًا. |
الفصل | / ʃ / ؛ / ك / | إنه "علم" علم ، ساكن أصم. إذا كانت الكلمة يونانية ، فهي "c" من c ane ، وهي حرف ساكن أصم. |
د؛ -د | / د /؛ تساقط | إنه حرف "d" للأسنان ، وهو حرف ساكن صوتي. في نهاية الكلمة صامت ، مع بعض الاستثناءات. |
دي جي | / د͡ʒ / - | وهي عبارة عن حرف ساكن "gi" di gi allo. |
F | / F / | إنها "f" لـ f arfalla ، ساكن أصم. |
ز (+ أ) ، ز (+ س) ، ز (+ ش) ؛ -g | / ز / - ؛ تساقط | إنه "g" من g alera ، يتم التعبير عنه بحرف ساكن. في نهاية الكلمة صامت ، إلا في الاقتراض من اللغات الأجنبية. |
ز (+ هـ) ، ز (+ أنا) | / ʒ / | إنه "gi" من اليوم بدون اتصال بين الأعضاء ، معبرًا عنه بشكل ساكن.
في التوليفات -gge- و -ggi- يتم نطقها / / مفردة وعن طريق الحنك. إذا كانت المجموعة "ge" أمام حرف متحرك آخر ، فلن يتم نطق الحرف "e" (على سبيل المثال في "Georges" ، / ʒɔʁʒ /) |
gu (+ a) ، gu (+ e) ، gu (+ i) ، gu (+ o) | / ز / - | وهي عبارة عن "g" من g allo ، حيث لا يتشكل المحفز منذ تخطي semivowel / w /. |
gü (+ e) ، gü (+ i) ؛ -guë | / غيغاواط / - ؛ / gy / | إنه "gue" من gue rra و "gui" لـ gui dare ، حيث يُسمع صوت diphthong ، والذي يُشار إلى وجوده بواسطة umlaut على حرف "u". In -guë ، لسقوط -e في نهاية الكلمة وعدم الإجهاد ، نحصل على - / gy /. |
ح | تساقط | اليوم صامت باستثناء بعض القروض. انتبه إلى "ch" digraph. |
ي | / ʒ / | إنه "gi" اليوم بدون اتصال بين الأعضاء ، وهو حرف ساكن. |
ك | / ك / | إنه "k" لـ k oala ، وهو حرف ساكن أصم. نادرا ما توجد في القروض. |
لام ؛ -il، -ill | / L / ؛ / ي / | إنه حرف "l" من l eva ، يتم التعبير عنه بحرف ساكن. يتم تقليل المجموعة -il و -ill في نهاية الكلمة إلى semivocalic / j / ، على سبيل المثال "وحيد il " ، وحيد (لا يختلف حتى مع الاتصال). في بعض الاستثناءات القليلة ، عادةً عندما يسبق حرف -il فقط حرف ساكن أو لا شيء ، يتم نطقه كما هو مكتوب ، على سبيل المثال il ، f il. |
م | / م / | إنه حرف ساكن "م" من manus . للأنف والتوليفات مع الأنفي ، انظر المربعات أدناه. |
ن | انظر الوصف | في الأساس ، هو "n" من n ave ، معبر عنه بالحرف الساكن. يُسمع هذا النطق عند ظهوره في بداية الكلمة (على سبيل المثال "نيج ، ثلج) وعندما يكون في وضع بين البؤر (مثل" الأناناس "، الأناناس). من ناحية أخرى ، عندما يتم العثور عليه في نهاية الكلمة (وبالتالي -n) أو قبل حرف ساكن آخر ، فإنه يسقط ويؤذي الحرف المتحرك السابق ، وبالتالي يكون السلوك قريبًا جدًا من "n" في البرتغالية (على سبيل المثال " maman "، mamma ؛" enchanté "، تشرفت بمقابلتك). |
صباحا-؛ و- ، -ان.
م- ، ar- |
/ ɑ̃ / | إنه "a" المفتوح والحلقي الذي يضاف إليه الأنف. ثم نتذكر سقوط / ن / و / م /. |
عين ، عين | / ɑ̃ / | إنه "a" المفتوح والحلقي الذي يضاف إليه الأنف. |
الهدف- ، -aim ؛ عين- ، -عين. eim- ، -eim ؛ عين- ، عين. im- ، in- ، în- ، -in ، | / ɛ̃ / | إنه "البريد" المفتوح الذي يضاف إليه الأنبوب. |
om- ، on- ، -on | / ɔ̃ / | إنه "o" المستدير والمفتوح الذي يضاف إليه الأنف. |
أوه ، أوه | / ث / | إنه "que" في السؤال ، مع / e / open وتتأثر بالأنف. |
أم- ، -وم ؛ أ- ، -ن | / œ̃ / | إنه الحرف "e" المستدير والمفتوح الذي يضاف إليه الأنف. يتم نطق المجموعة النهائية "-um" / m / في اللاتينية وفي أسماء العناصر الكيميائية (على سبيل المثال "فانادي أوم " ، الفاناديوم). |
ym- ، ym- | / ɛ̃ / | إنه "البريد" المفتوح الذي يضاف إليه الأنبوب. بعد هذا الأخير ، نلاحظ كيف أن أحرف العلة الأنفية / i / و / y / و / ø / غير موجودة في الفرنسية. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن ينفتح / و / و / أو / دائمًا للتخلص من الأنف ، بينما يجب أن يصبح / a / حلقيًا. |
gn | / ɲ /، / gn / | إنه "gni" لـ ba gn i ، كما هو الحال في الإيطالية ، باستثناء بضع كلمات تُسمع فيها المجموعة / gn / بالكامل. |
نانوغرام | / ن / | إنه حرف "n" (+ "c" أو "g") من pa n ca ولكن بدون تحرير الحروف الساكنة. وجدت في القروض مثل "وقوف السيارات ، والتخييم". |
ص ؛ -p | / ع / ؛ تساقط | إنه "p" من p ala ، ساكن أصم. في نهاية الكلمة صامت ، مع بعض الاستثناءات. |
فتاه | / F / | إنه "f" لـ f arfalla ، موجود في اليونانية. |
qu (+ a) ، qu (+ e) ، qu (+ i) ، qu (+ o) ، -q | / ك / - | إنه "c" من c ane ، دون أن يتم نطق diphthong منذ سقوط semivowel. مثال حيث يظهر في نهاية الكلمة هو "cin q ". |
qü (+ e) ، qü (+ i) ؛ كيو | / كيلوواط / - ؛ / ku / | إنه "que" من que rcia و "qui" لـ qui la ، حيث أنه في هاتين المجموعتين أيضًا ، يزيل الرمز فوق علامة "u" وجود semivowel / w /. يتم نطق المجموعة -qu- متبوعة بالحرف الساكن / ky /. |
ص ؛ -r | / ʁ / ؛ / ʁ / ، كتم الصوت | إنه حرف "r" لـ r آنا ولكنه ليس فقط هو حرف ساكن متعدد الاهتزازات بلا صوت ، ولكن أيضًا ، كما هو الحال في الألمانية (حيث يتم التعبير عنها وفي الواقع يتم نسخها / ʀ /) لا يتم نطقها بالاهتزاز طرف اللسان في مواجهة الحنك ، ولكن ينطق بهز اللهاة (قلادة في مؤخرة الفم) مع رفع جذر اللسان في منطقة العين. وهكذا يخرج حرف "r" حلقي جدًا وصم. يكون الحرف "r" صامتًا في الكلمات التي تنتهي بالكتابة في -er (وبالتالي ، عادةً ، في مصادر أفعال التصريف الأول) ، مع بعض الاستثناءات (على سبيل المثال في "hiver" ، الشتاء). |
س؛ -س | / ق / ، - / ض / - ؛ تساقط | إنه حرف ساكن أصم. إذا كان interocalic ، فهو "s" من ro s a ، والذي يتم التعبير عنه. يتم نطق حرف -s في مقالة الجمع التعريفية "les" أيضًا بـ / z / s وتتبعها كلمة جمع تبدأ بحرف متحرك. في نهاية الكلمة صامت ، مع بعض الاستثناءات. |
sc (+ a) ، sc (+ o) ، sc (+ u) | / سك / - | إنه ضبع sch "schi" . |
sc (+ e) ، sc (+ i) | / س / - | إنه حرف ساكن أصم. النطق مستمد من الحنطة المعتادة. |
sch | / ʃ / | إنه "علم" علم ، ساكن أصم. توجد في القروض الألمانية ولكن ليس فقط ، على سبيل المثال. "haschisch". |
ç | / س / | إنه حرف ساكن أصم. تم نطق الحرف "C con la cedilla / cédille" ، وهو خطاف أو كروشيه في الأسفل ، تاريخياً * / t͡s / وكان موجودًا أيضًا باللغة الإسبانية. اليوم لا يزال موجودًا بالفرنسية والبرتغالية والكتالونية. بعد C مع cedilla لا يوجد سوى أحرف العلة -a ، -o ، -u. |
ر ؛ -tion. -t | / ر / ؛ - / sjɔ̃ / ؛ تساقط | إنه "t" من t avolo ، ساكن لا صوت له. إذا تبعتها semivowel / j / (والحالة النموذجية هي اللاحقة -tion) ، فإنها تتغير إلى "s" من s enza ، حرف ساكن أصم (باستثناء حالات قليلة وفي بداية الكلمة ، على سبيل المثال ti إن). في نهاية الكلمة ، يكون الحرف "t" صامتًا باستثناء المجموعة -ct ، - / kt / (على سبيل المثال corre ct ) و -pt ، / pt / (على سبيل المثال conce pt ) والاستثناءات الأخرى. |
العاشر | / ر / | إنه حرف "t" من t avolo ، وهو حرف ساكن أصم ، ويمكن العثور عليه في العديد من الإغريقية. |
تك | / t͡ʃ / | إنه "ci" من hi ، ساكن لا صوت له. |
الخامس | / الخامس / | إنه حرف "v" من v ela ، يتم التعبير عنه بحرف ساكن. |
ث | / ث / ، / ت / | إنه "v" من v ela أو semivowel / w /. نادرًا ما يتم العثور عليه في القروض ويختلف النطق وفقًا لأصل القرض (على سبيل المثال ، إذا كان ألمانيًا فسيكون / v /). |
x | انظر الوصف | إذا كانت في بداية الكلمة "cs" من cla cs on ؛ إذا كان في منتصف الكلمة و interocalic ، يتم نطق الكتلة في / gz / ؛ إذا كانت في نهاية الكلمة صامتة في النطق إلا في اليونانية. بالإضافة إلى ذلك ، في المجموعات -xca- و -xco- و -xcu- لا يتغير (أي يتم نطق الكتلة - / ksk / -) ، ولكنه يبسط إلى -xce- و -xci- ، بحيث يتم نطقه - / كانساس / -. أما بالنسبة لحرف الجر المفصلي "aux" (alle) ، في حالة الاتصال إذا تبعه حرف متحرك يتم نطقه / oz /. |
ذ | / ي / ؛ /ال/ | متبوعًا بحرف متحرك ، إنه حرف "i" من i ena ، وبالتالي فهو عبارة عن حرف شبه متحرك يشكل diphthongs. متبوعًا بحرف ساكن أو في نهاية الكلمة يتم تقليله إلى الحرف "i" في i ndicare. |
ض ؛ -z | / ض / ؛ تساقط | إنه " ق " رنان من ريال عماني . في نهاية الكلمة صامت ، مع بعض الاستثناءات. |
في الختام ، نضيف أنه في الظاهرة الصوتية المسماة "الاتصال" ، يتم نطق العديد من الحروف الساكنة النهائية التي تدخل في النطق لأنها صامتة بالكامل إذا كانت الكلمة التي تليها تبدأ بحرف متحرك. فقط "x" و "s" و "f" تخضع لطفرة طفيفة في / z / و / z / و / v /.
إلى هذه الظاهرة ، تمت إضافة ظاهرة لفظية وإملائية أخرى ، وهي ظاهرة "élision" (إزالة / إزالة الصوت) ، حيث يسقط حرف العلة إذا تبعه حرف متحرك آخر (على سبيل المثال ، je aime> j'aime ؛ je ai dormi> j'ai dormi؛ le arbre> arbre؛ la église> l'église؛ me / te a téléphoné> m'a / t'a téléphoné؛ ne arrête> n'arrête؛ de Albert> d'Albert؛ Que as-tu dit ؟> Qu'as-tu dit؟؛ yes il / si ils> s'il / s'ils. !!! yes elle> لا يتغير ).
الإصلاح الإملائي لعام 1990
الإصلاح المقترح للتهجئة الفرنسية ، الذي أشار إليه Conseil supérieur de la langue française (أي "المجلس الأعلى للغة الفرنسية" ، وهو هيئة جماعية مكونة من ممثلين من مختلف البلدان الناطقة بالفرنسية) ثم تمت الموافقة عليها ، وتصحيح الكتابة بواسطة حوالي 3٪ من مفردات الغال. ومع ذلك ، تقدم الأكاديمية الفرنسية توصيات فقط فيما يتعلق باستخدام المصطلحات التي تخضع للإصلاح ، دون فرض أي التزام.
تهدف هذه التصحيحات إلى زيادة الوضوح بين اللغة الفرنسية المنطوقة والمكتوبة ، مما يجعلها أكثر شفافية من الناحية الصوتية ، مع احترام أصل الكلمات ؛ بالإضافة إلى أنهم يريدون إملاء معايير لتشكيل شروط جديدة. ومع ذلك ، يستمر معظم المتحدثين بالفرنسية في الالتزام بالتهجئة التقليدية [12] .
الحائزين على جائزة نوبل
فاز الكتاب الناطقون بالفرنسية التالية أسماؤهم بجائزة نوبل للآداب :
- سولي برودوم (1901 ، فرنسا )
- موريس ميترلينك (1911 ، بلجيكا )
- رومان رولان (1915 ، فرنسا )
- أناتول فرانس (1921 ، فرنسا )
- هنري برجسون (1927 ، فرنسا )
- روجر مارتن دو جارد (1937 ، فرنسا )
- أندريه جيد (1947 ، فرنسا )
- فرانسوا مورياك (1952 ، فرنسا )
- ألبير كامو (1957 ، فرنسا )
- سان جون بيرس (1960 ، فرنسا )
- جان بول سارتر (1964 ، فرنسا ، رفضت الجائزة)
- صامويل بيكيت (1969 ، أيرلندا )
- كلود سيمون (1985 ، فرنسا )
- جان ماري غوستاف لو كليزيو (2008 ، فرنسا )
- باتريك موديانو (2014 ، فرنسا )
ملحوظة
- ^ ما هي أكثر 200 لغة تحدثًا ؟ ، في Ethnologue ، 3 أكتوبر 2018. تم الاسترجاع 27 مايو ، 2022 .
- ^ النظام الأساسي الخاص لمنطقة فالي داوستا المتمتعة بالحكم الذاتي ، العنوان السادس ، على Regione.vda.it . تم الاسترجاع 25 فبراير ، 2021 .
- ^ ( بالفرنسية ) المنظمة الدولية للفرانكوفونية ، على موقع francophonie.org . تم الاسترجاع 25 فبراير ، 2021 .
- ^ الصياغة Maison communale موجودة أيضًا في Valle d'Aosta - v. جان بيير مارتن ، الوصف المعجمي للفرنسية الناطقة في Vallée d'Aoste ، éd. Musumeci ، كوارت ، 1984.
- ^ إيمانويل بولاتي ، تجمعات الدول الثلاث في وادي أوستا ، دار الطباعة الملكية في جي بي بارافيا ، تورين ، 1884.
- ^ جان بيير مارتن ، الوصف المعجمي للفرنسية الناطقة في Vallée d'Aoste ، محرر. Musumeci ، كوارت ، 1984.
- ^ https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/langue-francaise
- ^ هافينغتون بوست المغرب ، في huffpostmaghreb.com .
- ^ https://www.cairn.info/revue-geoeconomie-2010-4-page-71.htm
- ^ https://traitdefraction.com/laos/luang-prabang-et-son-architecture-coloniale/
- ^ قواعد اللغة الفرنسية | الاتصال على grammaticafrancese.com .
- ^ راجع. موقع القواعد الجديدة.
الأصناف ذات الصلة
- قواعد اللغة الفرنسية
- اللغات حسب عدد الناطقين بها
- الأكاديمية الفرنسية
- افريقيا الفرنكوفونية
- الاتحاد الافريقي
- الاتحاد الأوروبي
- اتحاد شرق افريقيا
- الأمم المتحدة
- الأبجدية الفرنسية
- أمريكا الناطقة بالفرنسية
- أرغوت
- Dictionnaire de l'Académie française
- علم الأصوات في اللغة الفرنسية
- أساسيات اللغة الفرنسية
- الكاجون الفرنسي
- كيبيك الفرنسية
- أوستا فالي الفرنسية
- الفرانكفونية
- المنظمة الدولية للفرانكوفونية
- الأدب الفرنسي
- الأدب الناطق بالفرنسية
- لغة فرنسية قديمة
- تهجئة اللغة الفرنسية
- الأسبانية
- الافعال الاسبانية
- اللغة البرتغالية
- قواعد اللغة البرتغالية
- الافعال البرتغالية
- اللغة الكاتالونية
- اللغة الرومانسية
- لغة لاتينية
- وسط الإنجليزية
مشاريع أخرى
يحتوي Wikiquote على اقتباسات عن الفرنسية
تحتوي Wikibooks على نصوص أو كتيبات عن الفرنسية
Wiktionary يحتوي على lemma من القاموس « الفرنسية »
تحتوي ويكي الجامعة على مصادر باللغة الفرنسية
يحتوي ويكيميديا كومنز على صور أو ملفات أخرى باللغة الفرنسية
Wikivoyage تحتوي على معلومات سياحية عن الفرنسية
روابط خارجية
- الموقع الرسمي ، على موقع academie-francaise.fr .
- ( IT ، DE ، FR ) اللغة الفرنسية ، في hls-dhs-dss.ch ، القاموس التاريخي لسويسرا .
- ( EN ) اللغة الفرنسية ، في Encyclopedia Britannica ، Encyclopædia Britannica ، Inc.
- ( بالإنكليزية ) يعمل على اللغة الفرنسية في المكتبة المفتوحة وأرشيف الإنترنت .
- ( بالإنكليزية ) اللغة الفرنسية في Ethnologue: Languages of the World ، Ethnologue .
- بوابة باللغة الفرنسية لمصادر مجانية لمن يقومون بتدريس ودراسة اللغة الفرنسية (Loescher Editore)
- الأكاديمية الفرنسية ، على موقع academie-francaise.fr .
- Office québécois de la langue française ،على olf.gouv.qc.ca. مؤرشفة من الأصلي في 19 أغسطس 2007 .
- المنظمة الدولية للفرانكوفونية ، على موقع francophonie.org .
- Avenir de la langue française ، on avenir-langue-francaise.fr .
- Le français dans les enterprise européennes ( PDF ) ، على موقع rpfrance.eu .
- Délégation générale à la langue française et aux langues de France ، on culture.gouv.fr .
- Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française ( PDF ) ، على dglf.culture.gouv.fr .
- Service de la langue française ، على موقع languageefrancaise.cfwb.be .
- ( بالفرنسية ) Le Point du FLE الوصول إلى موارد اللغة الفرنسية الأكثر فائدة على الإنترنت
- ( بالفرنسية ) Fondation Alliance française ، على fondation-alliancefr.org .
- ( بالفرنسية ) Alliance française Paris Ile-de-France ، على موقع alliancefr.org .
قواميس
- قواميس ثنائية اللغة: Larousse (الإنجليزية ، الإسبانية ، الألمانية ، الإيطالية ، العربية ، الصينية)
- قواميس ثنائية اللغة: Garzanti (التسجيل مطلوب) Zanichelli Compact
- قواميس أحادية اللغة: CNRTL ، TLFi ، OQLF
- قواميس أصل الكلمة: CNRTL
- المرادفات القواميس ، على comment-dire.net .
قواعد
- ( بالفرنسية ) Le Conjugueur تصريف الأفعال
- ( EN ) الفرنسية للمسافرين النطق والعبارات والروابط
- ( بالفرنسية ) Le Trésor de la Langue Française informatisé ، على atilf.atilf.fr .
- ( بالفرنسية ) الكثير من تمارين اللغة الفرنسية (د. مول إتيان) ، على موقع etienne-meul.be . تم الاسترجاع في 31 يناير 2006 (مؤرشفة من الأصلي في 14 فبراير 2006) .
- FrenchVerbConjugator.com تمارين لتحسين نطق الأفعال في اللغة الفرنسية
البلغارية التشيكية الكرواتية الدنماركية الإستونية الفنلندية الفرنسية اليونانية الإنجليزية الأيرلندية الإيطالية اللاتفية اللتوانية المالطية الهولندية البولندية البرتغالية الرومانية السلوفاكية السلوفينية الأسبانية السويدية الألمانية المجرية _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |
العربية · الصينية · الفرنسية · الإنجليزية · الروسية · الإسبانية |
لغات المنشأ | اللاتينية الكلاسيكية ، اللاتينية المبتذلة ، اللاتينية في العصور الوسطى ، | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
لغة سردينيا | الكامبيدانيز سردينيا · لوغودوريس سردينيا | ||||||||||||||||||||||||||||
اللغات الإيطالية الغربية |
| ||||||||||||||||||||||||||||
اللغات الرومانسية الشرقية | أرومونو · روماني · بانونيا · ميغلنورومانيان · إيستروروماني _ | ||||||||||||||||||||||||||||
لغات مجانية | لغة البحر الأبيض المتوسط المشتركة / صابر † | ||||||||||||||||||||||||||||
تصنيف غير مؤكد | الرومانسية الأفريقية † الرومانسية البريطانية † الرومانسية الجرمانية † البندقية الأراغونية Mozarabic † _ _ | ||||||||||||||||||||||||||||
† لغة منقرضة (لا يوجد ناجون بين الناطقين الأصليين ولا أحد بين الأحفاد) |
سيطرة السلطة | قاموس المرادفات BNCF 6544 LCCN ( EN ) sh85051829 GND ( DE ) 4113615-9 BNF ( FR ) cb11935375d ( البيانات ) J9U ( EN ، HE ) 987007550641805171 ( الموضوع ) NDL ( EN ، JA ) 00563732 |
---|