Dialeto antigo de Novgorod

Wikimedia-logo.svg Liberte a cultura. Doe seu 5 × 1000 para a Wikimedia Itália . Escreva 94039910156. Wikimedia-logo.svg
Da Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para a navegação Ir para a pesquisa

O antigo dialeto Novgorod ( em russo : древненовгородский диалект ?, Transliterado : drevnenovgorodskij dialekt ) é um termo introduzido por Andrei Zaliznjak (Андрей Анатольjana berecestcia "surpreendentemente as diferentes características da casca" para justificar as características eslavas orientais da casca 11 ao século 15 , encontrado e em torno de Novgorod a partir de 1951.

Características linguísticas

Os textos sobre casca de bétula foram escritos em um determinado dialeto russo em que a irregularidade na realização das palatalizações representa o elemento mais característico:

  • A primeira palatização (regressiva) aparece de forma limitada, de fato ocorre nas palavras indígenas e dentro da raiz, mas não está presente na frente de sufixos e terminações iniciadas em ь , i ou e (por exemplo o possessivo Lukinъ [ de Lucas], que em russo antigo é Luinčъ ; ou o vocativo Marke , que em russo antigo é Marče ), nem em empréstimos de línguas bálticas. [1]
  • A segunda palatização (regressiva), característica de todas as outras línguas eslavas, está ausente. Essa falta, já hipotetizada por alguns estudiosos, encontrou confirmação no gramado com numerosos exemplos: o dativo singular do proto-eslavo * rěk-a [rio], * rě k , não originou c ě , mas permaneceu k ě , o * k ьr k y [igreja] (Médio hanseático saxão k er k e > moderno baixo saxão kark ) permaneceu k ьrky, em contraste com o russo moderno c erkov ' ; Encontros consonantais proto-eslavos * kv, * gv , antes de ě , são preservados (como nas línguas eslavas ocidentais ) em vez de sofrer transformação em cv, zv (por exemplo k vět- [cor], russo moderno c vet ; g vězda [estrela] , russo moderno z vezda ). [1]
  • A terceira palatalização (progressiva) de x não ocorreu, como evidenciado pela raiz x ' - [todos], russo moderno ve s ' . [1]
  • O nominativo singular de substantivos em -o termina em -e (em vez de , como em todas as outras línguas eslavas). As palavras que assumem essa desinência são: substantivos e adjetivos curtos ( brate [irmão], zamъke [cadeado], xlěbe [pão], kěle [todo]); nomes próprios ( volose [Volos, nome de uma divindade pagã], ivane [Ivan]; particípios em ‑l‑ ( vъzjale [prese]), em ‑n‑ ( napisane [escrito]), em ‑t‑ ( vybite [espancado] ]); pronomes ( mesmo [mesmo], vьxe [todos],ceto [chi], adjetivos longos (kotorei [quem], com ‑e‑ antes da partícula pronominal enclítica). [2]

Além disso, a grafia utilizada é particular, uma vez que ъ e о são usados ​​por um lado e ь e е por outro como variantes alofones. Durante muito tempo, pensou-se que esses erros de ortografia se deviam ao fato de os habitantes de Novgorod serem analfabetos, no entanto, como o número de gramotyencontrados, ficou evidente que a oscilação no uso das duas formas escritas não é acidental, mas segue tendências específicas, por isso hoje acredita-se que os aparentes "erros" se devem a um sistema gráfico "costumeiro" ensinado como tal nas escolas de Novgorod ao lado da ortografia literária tradicional russa. Esse sistema permitia o uso ambivalente de certas letras do alfabeto, como acontece no russo moderno, onde é permitido o uso da letra e no lugar de ë . De fato, 95% da gramatura estão totalmente livres de erros de ortografia. [3]

Exemplos

Um caso legal: carta de bétula de Novgorod No. 109

A gramata n. 109

Escrito entre o final do século XI e 1110 , redescoberto em 1954 .

Texto original (com divisão de palavras adicionada): [4]

грамота : ω жизномира : къ микоуле : коупилъ еси : робоу : плъскове : а ныне мѧ : въ томъ : ѧла кънѧгыни : а ныне сѧ дроужина : по мѧ пороучила : а ныне ка : посъли къ томоу : моужеви : грамотоу : е ли оу него -

Tradução: [5]

"Carta de Žiznomir para Mikula. Você comprou uma escrava em Pskov. E agora, por causa disso, a princesa me prendeu. E agora ela garantiu a družina para mim. E então envie agora para aquele homem [que ela. ele vendeu] uma carta, se ele possui um [outro] escravo. E aqui está o que eu quero de você: [que] comprou um cavalo e fez você montar um homem do príncipe, [você vem] para o confronto. E se você tiver não peguei [de volta] o dinheiro [gasto na compra do escravo], não levei nada dele"

Evidentemente, a princesa reconheceu o escravo de Žiznomir como um de seus próprios escravos desaparecidos, talvez sequestrado e revendido, e o prendeu. Žiznomir foi libertado da prisão graças à garantia oferecida a ele pela družina , a companhia da guarda pessoal do príncipe à qual pertencia. Então agora ele pede a Mikula, seu servo ou companheiro, que compre outro escravo para dar à princesa pelo período em que o primeiro deve estar à disposição do magistrado (o homem do príncipe) para fazer as "comparações", ou seja, o processo judicial rastrear o legítimo proprietário do escravo de acordo com as disposições do Russkaja Pravda . [5]

Um convite: carta de bétula de Novgorod nº 497

Escrito entre 1340 e 1380 , encontrado em 1972.

Texto original (com divisão de palavras adicionada): [6]

поколоно ω гаврили ω посени ко зати моему ко горигори жи коумоу ко сестори моеи ко оулите чо би есте поихали во городо ко радости моеи а нашего солова не оставили да бого вамо радосте ми вашего солова вохи не осотавимо

Tradução:

"Saudações de Gavrila Posenja para meu cunhado, o padrinho Grigori e minha irmã Ulita. Você me daria o prazer de cavalgar na cidade, não deixando nossa palavra? Deus te dê felicidade. Todos nós não deixamos sua palavra "

Observação

  1. ^ a b c Artemij Keidan , pp. 181, 182 .
  2. ^ Artemij Keidan , p. 183 .
  3. ^ Artemij Keidan , p. 180 .
  4. ^ ( RU ) Drevnerusskie berestjanye gramoty - Gramota 109 , em gramoty.ru . Recuperado em 23 de fevereiro de 2017 (arquivado do original em 4 de março de 2016) .
  5. ^ a b Remo Faccani, Gramoty de Novgorodian na casca de vidoeiro. I (séculos XI-XII). Gramota 109 , nos Anais de Ca 'Foscari. Série ocidental , Programa Editorial, Pádua, 1987, pp. 130-132
  6. ^ ( RU ) Drevnerusskie berestjanye gramoty - Gramota 497 , em gramoty.ru . Recuperado em 23 de fevereiro de 2017 (arquivado do original em 5 de novembro de 2017) .

Bibliografia

  • Artemij Keidan, inscrições novgorodianas em casca de bétula de um ponto de vista comparativo , em Incontri Linguistici , vol. 32, Pisa, Fabrizio Serra, 2009, pp. 175-193, ISBN não existe.
  • Janin, Valentin Lavrentevic. Ja poslal tebe berestu ... ("Enviei-lhe uma carta ..."), 3ª edição, com acréscimo de AA Zaliznjak, Moscou, 1998.
  • Zaliznjak, Andrej Anatolevič. Drevnenovgorodskij dialeto. ("Antigo dialeto de Novgorod"), Moscou, 1995.

links externos