Lingua francesa

Wikimedia-logo.svg Liberte a cultura. Doe seu 5 × 1000 para a Wikimedia Itália . Escreva 94039910156. Wikimedia-logo.svg
Da Wikipédia, a enciclopédia livre.
Ir para a navegação Ir para a pesquisa

O francês ( français , AFI : [fʁɑ̃ˈsɛ] ) é uma língua pertencente ao grupo das línguas românicas . A partir de 2022, é falado por 274,1 milhões de falantes totais [1] .

Difundida como língua materna na França metropolitana e ultramarina , no Canadá (principalmente nas províncias de Québec e New Brunswick , mas com presença significativa também em Ontário e Manitoba ), na Bélgica , na Suíça , em inúmeras ilhas do Caribe ( Haiti , Dominica , Santa Lúcia ) e o Oceano Índico ( Maurícias , Comores e Seychelles ), Luxemburgo ePrincipado de Mônaco , é a língua oficial de cerca de 32 estados espalhados por todos os continentes (como herança do império colonial francês e da colonização belga ), bem como de inúmeras organizações internacionais como a ONU , a OTAN , o Comitê Olímpico Internacional e a União Postal Universal . É também, juntamente com o inglês e o alemão , uma das três línguas de trabalho da União Europeia . Na Itália é falado e protegido no Vale de Aosta , onde goza de um estatuto co-oficial [2] com oitaliano

Embora não esteja nos primeiros lugares entre as línguas mais faladas do mundo em número de falantes nativos (80,0 milhões de acordo com Ethnologue, 2021), é o segundo por difusão (depois do inglês ) por número de países em que é oficial e por número de continentes em que se fala. As estimativas do total de falantes são difíceis devido à maior difusão do francês como segunda língua do que como língua materna e o grande peso que os vastos territórios da África francófona têm na demografia desta língua , em que o avanço do conhecimento de francês está em constante crescimento graças à escolaridade e para a qual nem sempre há estatísticas precisas ou atualizadas. No entanto, de acordo com as estimativas de[3] , existem cerca de 300 milhões de falantes no mundo (é a quinta língua mais falada no mundo com base no número total de falantes). Mas, como um número de falantes nativos (L1), é o número 17.

O francês é atualmente a segunda língua mais ensinada no mundo depois do inglês, também graças a uma ampla rede de serviços linguísticos e culturais centrados nos Centres Culturels Français (CCF, dependentes das Embaixadas) e nos escritórios da Alliance française .

História

Difusão das línguas galo- românicas na região francesa . Os tons de verde e amarelo indicam os idiomas pertencentes à família das línguas d'oïl; os tons vermelhos indicam as línguas d'oc, enquanto as variantes do franco- provençal estão marcadas em azul .

O francês é o resultado da contaminação linguística que o latim vulgar sofreu na Gália romanizada , especialmente a partir do século V. Entre os principais idiomas que contribuíram para influenciar a transformação da língua falada na Gália durante o período da Antiguidade Tardia são mencionados:

  • A língua celta , principal língua pré-existente do latim , que teve enorme influência na sedimentação de algumas peculiaridades fonéticas típicas do francês, como o uso de nasais ou vogais perturbadas. Quanto ao léxico , a influência da língua gaulesa foi mais limitada: atualmente não há mais de uma centena de termos franceses de origem celta, incluindo chemise ("camisa", de CAMISIAM), cervoise ("cerveja fermentada", de CERVESIAM) , baiser ("beijo", já atestado em Catulo como BASIUM) e char("carruagem", de CARRUM). Muitos topônimos de cidades francesas também datam da era celta (LUTETIA PARISIORUM: Paris ; ROTOMAGUS: Rouen ; CATOMAGUS: Caen ; BELLOVACI: Beauvais ).
  • Francônia Ocidental e outras línguas da linhagem germânica falada pelos francos , que representam os principais idiomas superstratos em relação ao latim vulgar da Gália. Entre as línguas românicas , o francês revela-se a menos conservadora em relação à língua materna, provavelmente também pelo alto índice de germanização. Assim como em italiano , muitos termos relacionados ao campo semântico da guerra ( guerre , de WERRA) são de origem germânica, entre os mais comuns épée ("espada", de SPATHA), benzedor e benzimento ("ferida" e "ferida", de BLESSE), ou mesmo gagner("ganhar um confronto", que mais tarde se tornou um significado comum, de WAIDANJAN). Numerosos termos abstratos indicando cores ( blanc , "branco", de BLANK), qualidades morais ou de caráter ( riche , "rich"; hardi , "bravo", "ousar" ; lay , "feio";) e administração territorial ( feudo , "feud", de FEHU; ban , "ban", de BAN; alleu , "allodio", de AL-OD; marquis , "marquis", de MARKA) são de origem germânica. Do ponto de vista morfológico, o francês herdou numerosos sufixos da língua francônia, como -ISK, que evoluiu para -ois,("francês", de FRANKISK, homem livre), ou o pejorativo -ARD (em vieillard , "velho"; bâtard , "bastardo").

As línguas românicas que se desenvolveram na França com base nessas influências foram articuladas em um sistema ramificado de variantes regionais. Os linguistas trazem cada uma dessas línguas de volta a três famílias distintas: a das línguas Oïl (faladas ao norte do Loire; entre as mais representativas estão o francês de Paris, o valão da Bélgica e o anglo-normando ), que das línguas Oc faladas ao sul do Loire (entre elas a mais importante é de longe a provençal) e finalmente a franco- provençal, amplamente falado na área geográfica entre Savoy, Suíça francófona, Valle d'Aosta e os vales do Piemonte Arpitan .

Parte do juramento

A evolução do latim vulgar falado na Gália é atestada por numerosos documentos que podem ser colocados entre o final do século VIII e o início do século X. Entre os textos mais interessantes está o Glossário de Reichenau , produzido ao norte do Loire em torno do ano 750, em que aparecem alguns deslocamentos semânticos de termos já presentes no latim clássico, que então assumiram um significado diferente em francês (o verbo DONO é sobreposto ao mais clássico FERO; hoje em francês o verbo donner significa de fato "dar" e não "doar"; o termo vulgar FORMATICUM, do qual deriva o fromage moderno , substitui igualmente o clássico CASEUM).

No entanto, os estudiosos tendem a identificar o Juramento de Estrasburgo (842), documento de fundamental importância para a história política e linguística da Europa, na verdadeira certidão de nascimento da língua francesa . Com este tratado, de fato, estão lançadas as bases para o nascimento daquela estrutura política correspondente à França de hoje, sendo agora evidente a presença de uma clara divergência entre a língua romana falada na Gália e a língua teotisca usada nas províncias germânicas . O primeiro texto literário em francês do qual temos certas informações é a Sequenza di Sant'Eulalia(888), caracterizado pelo uso de prosa rítmica em intervalos regulares e pelo desenvolvimento de uma forma primitiva de novo condicional.

A língua francesa exerceu uma influência considerável no desenvolvimento do inglês após a conquista da Inglaterra pelos normandos de Guilherme, o Conquistador ( Batalha de Hastings , 1066). O anglo-normando estabeleceu -se com o seu prestígio como uma nova língua da corte, confinando o idioma anglo- saxão anterior ao posto de vernáculo usado pelos analfabetos. Com o passar do tempo, porém, os laços políticos e culturais entre a Inglaterra e a Normandia enfraqueceram, resultando na perda de vigor do anglo-normando, que acabou sendo absorvido pelo nativo saxão. O resultado dessa evolução foi o nascimento doInglês médio , uma língua que manteve uma estrutura morfossintática tipicamente germânica, mas que apresentou um léxico composto em grande parte por palavras-chave francesas e latinas.

No contexto continental, no entanto, a afirmação precoce de Paris como centro de poder político e econômico da França ajudou a fortalecer a posição do francês , uma variante da língua de Oïl falada na região da Île-de-France , que começou lentamente estabelecer-se nos outros dialetos. Durante grande parte da Idade Média , no entanto, a cultura e a literatura da língua Oïl que se desenvolveu ao norte do Loire coexistiram com a cultura e a literatura da língua Oc, que floresceu entre os séculos XI e XIII na região de Midi . Esta situação de equilíbrio persistiu até a cruzada albigense banida em 1209 pelo rei Filipe Augustocontra os cátaros da cidade de Albi . Esse evento traumático contribuiu para a devastação das cortes provençais e o declínio da cultura occitana, que perdeu definitivamente seu domínio em favor dos franceses. Apesar dessa expansão, o latim permaneceu a língua da escola, da cultura acadêmica e dos decretos reais por muito tempo. Foi somente com a Ordonnance de Villers-Cotterêts , promulgada pelo rei Francisco I em 1539, que o francês se tornou a língua oficial dos decretos reais e atos parlamentares.

Francisco I , o soberano que promulgou a Ordonnance de Villers-Cotterêts em 1539.

As guerras da Itália (1494-1559) permitiram que a França entrasse em contato com os refinamentos artísticos e literários do Renascimento italiano . Esse encontro também teve profundas influências do ponto de vista linguístico, com o nascimento de um petrarquismo francês e a adoção de muitos termos latinos de origem culta, muitas vezes aceitos em sua forma italianizada. No mesmo período assistimos ao nascimento do movimento poético da Pléiade , cujos membros empurram no sentido de uma codificação acadêmica da língua francesa, a fim de purificá-la do uso de barbáries e realçar suas qualidades intrínsecas de clarté e medida . Em 1549 o poeta Joachim du Bellaypublicou seu tratado Défense et illustration de la langue française , no qual atacou duramente a mistura linguística "popular" utilizada pelos autores do final da Idade Média, argumentando a necessidade de promover uma linguagem ilustre que pudesse ao mesmo tempo ser um idioma de uso e de caneta. Na segunda metade do século XVI, o francês parisiense começou a ser conhecido (mas ainda não falado) em todo o território nacional, enriquecendo-se em formas gramaticais e léxico através da aquisição de termos filosóficos, políticos e científicos extraídos diretamente do latim literário.

O século XVII ( Grand Siècle ) é considerado uma época de ouro para a difusão da língua, literatura e cultura francesas na Europa. Em 1635 , o Cardeal Richelieu fundou a Académie française , órgão que ainda hoje supervisiona o uso da língua e suas variações, com o objetivo de tornar o francês a língua da diplomacia internacional, bem como a língua de referência para intercâmbios culturais entre pessoas de nacionalidades diferentes. O Tratado de Westphalia (1648), que encerrou a sangrenta Guerra dos Trinta Anos, foi redigida em francês e marcou o início de uma hegemonia política e cultural da França destinada a durar até 1815. Além disso, durante a segunda metade do século, o prestígio da corte de Luís XIV contribuiu para tornar o francês o oficial de língua da as elites aristocráticas e intelectuais de todo o continente. Entretanto, a atividade normativa da Académie continuou , através da adoção de uma reforma ortográfica destinada a normalizar algumas oscilações que remontam à época medieval ( Roy tornou-se Roi ; françoys tornou -se français ). Com a publicação do Dictionnaire de l'Académie française(1694), finalmente, o modelo de racionalidade e clareza com o qual a língua francesa e a França ainda hoje se identificam foi definitivamente estabelecido dentro das fronteiras nacionais.

No século XVII os franceses também começaram a se afirmar nos continentes extra-europeus graças à expansão colonial da França . Com a fundação de Québec (1608), a língua de Molière foi estabelecida pela primeira vez na América do Norte , onde a comunidade dos primeiros colonos, principalmente da Normandia e da Bretanha , criou um continuum com homogeneidade cultural e linguística que a própria França alcançaria apenas duzentos anos depois.

Quarta edição em dois volumes do Dictionnaire ( 1768 ).

Durante a era do Iluminismo , o francês continuou a afirmar-se como a língua da diplomacia e da cultura europeias. A publicação da Enciclopédia também ajudou a fortalecer sua posição como língua franca para a difusão do conhecimento técnico e científico. Alguns dos textos fundamentais para o nascimento da moderna teoria do Estado datam desse período; entre os mais importantes estão Lettres persanes (1721) e Esprit des lois (1748) de Montesquieu , bem como o Dictionnaire philosophique de Voltaire .

Foi somente com a Revolução que o francês se tornou uma língua genuinamente nacional e popular. Se até então, de fato, a maioria da população continuava a se expressar usando os vários dialetos locais, o governo republicano emitiu uma série de decretos visando transformar o que havia sido um idioma da corte durante séculos na língua da Grande Nação . A educação pública e gratuita para todos permitiu fortalecer a presença dos franceses na região. O uso do patoá foi desencorajado e duramente combatido, pois era considerado um veículo de ignorância e corrupção moral. A língua nacional, por outro lado, deveria ter incorporado os valores republicanos e patrióticos deLiberté, Égalité, Fraternité . Durante o século XIX , assim como as conquistas coloniais na África , Ásia e Oceania abriram novos espaços para a expansão mundial da língua, o aperfeiçoamento do sistema escolar nacional e a progressiva difusão da imprensa diária permitiram que o francês se estabelecesse definitivamente como uma língua falada em todo o território nacional.

Caligrama de Apollinaire

O romantismo havia entretanto introduzido alguns elementos de inovação no uso literário da linguagem . A polêmica contra as regras clássicas resultou na adoção de uma linguagem aberta à infiltração de línguas regionais ou vários jargões sociais. Do século XIX à publicação da sétima edição do Dicionário da Academia da França , aplicou-se a Reforma Ortográfica da língua francesa de 1878 , que trouxe poucas, mas significativas, mudanças na linguagem de sua obra-prima Os Miseráveis(1862), uma ampla reflexão sobre o fenômeno linguístico do argot , jargão utilizado desde o início do século XIX pelo parisiensesubmundo Guillaume Apollinaire e dos futuristas . Uma nova gíria juvenil conhecida como verlan remonta à década de 1950 , baseada principalmente na inversão da ordem das sílabas dentro de uma palavra.

Embora a tradição normativa de cunho acadêmico ainda sobreviva hoje, a língua francesa do início do século XXI caracteriza-se pela presença de um certo número de estrangeirismos em vários campos semânticos. No contexto do léxico esportivo e coloquial, os anglicismos são particularmente frequentes ( desafio em vez de défi para indicar o "desafio" nos esportes; partida para indicar uma partida; pontuação para indicar a "pontuação"; trabalho para indicar empregos sazonais), enquanto , ao contrário do que acontece na Itália, o léxico ligado à tecnologia da informação ou à economia tende a ser mais afrancesado ( ordenador em vez de "disque dur em vez de "disco rígido"; souris em vez de "rato"; pourriel em vez de "spam"; courriel em vez de "e-mail"; taux d'obligations para "spread"; agência de notação para "agência de rating"). No contexto da língua falada pelos imigrantes e seus descendentes nos banlieues, algumas expressões idiomáticas registram a presença de empréstimos consolidados da língua árabe , devido à imigração massiva de países de língua árabe.

Difusão no mundo

Distribuição de falantes nativos de francês em 6 países em 2021.

Como resultado da expansão colonial da França , e em menor grau da Bélgica , durante a época do imperialismo , o francês é hoje falado fluentemente em mais de 35 estados espalhados pelos cinco continentes . Embora o "francês padrão", também chamado de français internacional , seja tomado como modelo em todo o mundo para o ensino de línguas em nível escolar, existem inúmeras variantes locais que foram enriquecidas, ao longo do tempo, com empréstimos, expressões idiomáticas ou influências típicas de pré -culturas existentes na área geográfica em que se desenvolveram.

Não devemos confundir essas variantes do francês com o que muitas vezes são erroneamente definidos como os "dialetos" falados na França. Exatamente como no caso do italiano , de fato, este não pode ser considerado simples variantes do francês. De fato, trata-se de línguas autônomas que sofreram um progressivo declínio sociocultural diante do avanço da língua parisiense , a ponto de serem relegadas a uma dimensão fortemente minoritária. Isso vale para as línguas Oïl como Valônia , Picardia ou Normanda e ainda mais para a família das línguas Oc, como Provençal ., que possuem uma filogenia autônoma. Na França, estudiosos e linguistas não falam de dialetos, mas sim de langues régionales .

Distribuição geográfica

Os estados soberanos estão destacados em negrito, enquanto as dependências e regiões autônomas estão marcadas com caráter normal.

Europa

A língua francesa desenvolveu-se historicamente na Europa, onde é falada por cerca de 73 milhões de falantes nativos. Os principais lugares europeus onde esta língua é falada são França , Bélgica , Suíça , Luxemburgo e Vale de Aosta . Embora permaneçam fundamentalmente semelhantes, essas variedades têm peculiaridades lexicais e fonológicas muito interessantes.

França

Os franceses de Paris
Vista de Paris da Catedral de Notre-Dame .

A definição de francês parisiense é aproximadamente equivalente à de francês padrão, sendo a variante da capital tomada como modelo para o ensino de línguas em todo o mundo. Dentro desta variante, no entanto, existem discrepâncias significativas ditadas principalmente por fatores socioculturais. Os banlieusards de origem magrebina ou os estudantes do Quartier Latin , por exemplo, dificilmente se expressarão usando um léxico e uma estrutura sintática que respeite as regras ditadas pela Académie française . Victor Hugo já definiu o discurso de Paris como um bom compromisso"choisi par les peuples comme intermédiaire entre l'excès de consonnes du nord et l'excès de voyelles du midi ". Como o francês parisiense é identificado com o francês padrão, é muito difícil identificar traços "dialetais" que o distinguem do outro Por outro lado, é possível destacar alguns elementos peculiares da fala parisiense e, por extensão, do francês padrão, que nem sempre emergem na prática de usar outras variantes dialetais.

  • O uso comum do r uvular.
  • O fortalecimento da pronúncia nasal do n precedido pela vogal o (como em on , mon , bon bon ) e o correspondente enfraquecimento da pronúncia nasal do n precedido por u (como em parfum ).

No que diz respeito à morfologia e à gramática, o francês parisiense favorece mais do que outras variantes o uso de partitivos para expressar uma quantidade indefinida (por exemplo, "Compro il pane" = " J'achète du pain "), bem como o acorde do particípio do verbo avoir quando precedido por pronomes relativos ou pronomes expressando o objeto complemento ("Estas são as sobremesas que ele fez para o jantar de hoje" = " Ce sont les gâteaux qu'il a preparés pour le dîner de ce soir ").

Norte da França

Sob a definição de français septentrional são colocadas todas aquelas variantes idiomáticas difundidas ao norte de Paris que são influenciadas por línguas d'oïl diferentes do francês, como Valão , Picardia ou Norman . As principais diferenças em relação à língua padrão são de natureza fonológica: todas as nasais são pronunciadas com maior ênfase, enquanto o fenômeno da ligação também está presente naqueles casos em que a legislação acadêmica tende a omiti-lo. A pronúncia de vogais fechadas também tende a ser particularmente pronunciada. Quanto ao léxico, os empréstimos de línguas regionais coexistem com expressões emprestadas doBretão , de flamengo ou alemão , tradicionalmente falado por minorias que residem nas zonas fronteiriças.

Sul da França

As variantes do francês falado ao sul do Loire são influenciadas pela convivência com o occitano , que continuou a ser a língua materna de grande parte da população rural pelo menos até a primeira metade do século XX . A pronúncia do Midi é caracterizada por um enfraquecimento generalizado da nasalização, muitas vezes substituído por uma palatalização de / n / (como em pain , às vezes pronunciado [pɛŋ] no lugar de /pɛ̃/). Da mesma forma, a pronúncia das vogais tônicas é muito mais aberta do que no francês padrão; o dialeto do sul pronuncia frequentemente e de bom grado le e muets no final de uma palavra.

Bélgica

O francês é uma das três línguas oficiais da Bélgica , juntamente com o flamengo e o alemão, e é a língua materna de cerca de 43% de toda a população (4,5 milhões de pessoas). Neste país, o francês foi historicamente a língua das elites culturais e econômicas nas grandes cidades, especialmente em Bruxelas , onde a maioria da população, no entanto, falava flamengo. Com o passar do tempo, a vitalidade do Valão e das outras línguas Oïl faladas na Valônia se esvaiu , resultando em uma massiva afrancesização desta região, à semelhança do que aconteceu na Flandres , onde os dialetos do flamengo e do frísio perderam terreno. ao avanço dos holandeses.

Quando a Bélgica conquistou a independência do Reino Unido dos Países Baixos em 1830 , as elites católicas e francófonas da capital impuseram o francês como a única língua oficial, enquanto o flamengo só obteve o estatuto oficial a partir de 1908. Durante o século XIX, além disso , o prestígio do francês como língua oficial idioma da cultura e do comércio internacional favoreceu uma mudança drástica na situação linguística em Bruxelas . A capital, tradicionalmente flamenga, tornou-se cidade francófona a partir de 1910, consolidando uma tendência destinada a se fortalecer nos próximos cem anos.

Os territórios de língua francesa estão destacados em vermelho. Eles incluem a região de Bruxelas-Capital e Valônia , com exceção dos municípios que compõem a Comunidade germanófona da Bélgica .

Hoje, a região de Bruxelas é oficialmente bilíngue francês-flamengo, mas o uso do francês é de longe predominante. O estatuto de capital da União Europeia que a cidade belga detém tende a favorecer o uso do francês e de outras línguas da diplomacia, como o inglês e o alemão, agravando o declínio do flamengo, hoje falado e compreendido por pouco menos de 16% dos da população residente (contra 77% dos franceses). Além disso, nos últimos anos, o fluxo maciço de imigrantes da África francófona e do Magrebe ampliou ainda mais o uso do francês na região de Bruxelas-Capital e nos municípios flamengos vizinhos, levando ao nascimento detache d'huile francófono . Muitos políticos flamengos denunciam a disseminação do francês em regiões tradicionalmente de língua flamenga como uma violação da fronteira linguística estabelecida pela Constituição Federal de 1970.

A questão linguística é muitas vezes alvo, no contexto da política belga, de um violento embate entre valões e flamengos, tornando-se assim a prova de fogo das profundas divisões económicas e culturais que separam as duas principais comunidades do país. Nos últimos anos, o partido de independência da Nova Flandres de Bart de Wever usou frequentemente o argumento linguístico para propor uma secessão da Flandres do resto da Bélgica.

O francês belga é perfeitamente compreensível para todos os outros falantes de francês, mas possui algumas peculiaridades fonológicas e morfológicas. Em primeiro lugar, há um uso abundante da ligação e uma tendência a pronunciar as vogais escuras de forma fechada, semelhante ao que acontece no setentrional francês . As nasais são reforçadas a tal ponto que alguns termos homofônicos em francês francês são pronunciados de forma diferente dos belgas francófonos ( brin e brun são homófonos na França devido ao enfraquecimento da nasalização de u , enquanto na Bélgica a diferença de pronúncia é mantida) . A letra w , às vezes pronunciada [v] emA França se torna [w] na Bélgica , provavelmente devido à influência holandesa, então uma palavra como vagão é pronunciada de maneira diferente nos dois países.

Na esfera lexical, o francês belga conserva algumas formas arcaicas que caíram em desuso na França. Os algarismos superiores a 60 ( soixante ), por exemplo, não adotam o sistema de numeração vigesimal, mas um cálculo em base decimal semelhante ao presente na língua italiana . Os belgas, portanto, não dizem soixante-dix para indicar o número 70, mas septante ; em vez disso, o número 80 é quatre-vingts e não huitante como na Suíça; assim como 90 é chamado nonante e não quatre-vingt-dix . Da mesma forma, o café da manhã não é usado na Bélgica como petit-déjeuner, mas simplesmente como um déjeuner , um termo que na França define "almoço". A refeição do meio-dia é chamada para os belgas dîner , um termo que para os franceses identifica em vez disso o "jantar". Na Bélgica, o jantar ainda é chamado de souper , termo arcaico com o qual na França, na época do Ancien Régime , era designado o lanche noturno consumido ao retornar de uma representação teatral.

O francês belga , especialmente em sua variante de Bruxelas, tem muitos empréstimos do flamengo e de outras línguas germânicas. No campo da administração pública, por exemplo, o prefeito ( maire na França) é chamado bourgmestre , do flamengo burgemeester , assim como o município ( mairie para o francês) torna-se a maison commone , derivado do flamengo gemeentehuis [4] . Outros termos flamengos que entraram em uso corrente do francês belga estão principalmente ligados ao campo culinário, como gaufre , waterzooi , fritkot , em francêsbaraque à frites ("friggitoria"), mas também para outras áreas como "kot" (sala de estudantes).

suíço

O francês é, juntamente com o alemão , o italiano e o romanche , uma das quatro línguas oficiais da Suíça a nível federal. É a língua materna de cerca de 20% da população (2 milhões de pessoas), tradicionalmente concentrada na região oeste do país, conhecida como Suíça francófona . O francês também é a língua oficial em sete cantões: Jura , Vaud , Neuchâtel , Genebra , Berna , Friburgo e Valais . A maior cidade francófona da Suíça é Genebra .

O francês suíço, embora influenciado em nível fonético pelo franco- provençal pré-existente , pouco difere do falado na França . Entre as peculiaridades lexicais mais importantes estão o uso das formas septante , huitante e nonante ao invés de soixante-dix , quatre-vingts e quatre-vingt-dix . Há inúmeros empréstimos do alemão, tanto na administração (a já mencionada maison commone , um elenco linguístico do alemão Rathaus , substitui o termo mairie para indicar a "prefeitura") quanto na linguagem cotidiana (foehn , emprestado do alemão em vez de sèche-cheveux , que em francês significa "secador de cabelo"; natel , uma palavra macedônia de origem alemã que substitui portátil para indicar "telefone móvel").

Luxemburgo

A língua nacional do Grão-Ducado do Luxemburgo é o luxemburguês , mas o francês e o alemão são reconhecidos como línguas oficiais. Graças à sua proximidade com a França e a Bélgica , bem como a presença de numerosos trabalhadores fronteiriços, o francês é praticado diariamente pela grande maioria dos luxemburgueses. A imprensa , escrita e televisiva, e a jurisprudência são as duas áreas da vida nacional em que o francês desempenha o papel de língua oficial de fato , enquanto os debates políticos no parlamento geralmente ocorrem em alemão .. O sistema escolar é trilingue e prevê uma substituição gradual do luxemburguês, utilizado no ensino primário, pelo francês e alemão, línguas habitualmente utilizadas no ensino superior e universitário.

Vale de Aosta ( Itália )

Embora para os falantes não nativos de italiano do Valle d'Aosta a língua materna seja na maioria dos casos o dialeto do Valle d'Aosta da língua franco- provençal , o francês é reconhecido como língua co-oficial, em virtude do status oficial desta língua no Valle d'Aosta a partir (no nível administrativo) de 1536, ou seja, três anos antes da própria França [5] .

A Constituição italiana protege e apoia as minorias linguísticas, tenham ou não reconhecimento oficial. Valle d'Aosta, região com estatuto especial desde 1948, reconhece o francês como língua oficial com igual dignidade ao italiano . Em virtude dessas disposições, o aparato administrativo da região é perfeitamente bilíngue, assim como o sistema escolar (o número de horas reservadas ao estudo da língua francesa é idêntico ao dedicado ao italiano) e a sinalização rodoviária. Os topônimos do Vale de Aosta são exclusivamente em francês (exceto nos dois municípios Walser  de Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité ), com exceção de Aosta, cujo nome oficial é Aosta / Aoste.

Entre as peculiaridades do francês do Vale de Aosta , no nível lexical notamos o uso de alguns termos obsoletos ou inexistentes na variante padrão, pois são oriundos do dialeto do Vale de Aosta ou do italiano. Alguns exemplos são syndic (termo originalmente francês, mas hoje obsoleto em francês francês) para prefeito (também presente na Suíça francófona ) e maison commone (vindo de patois ) para prefeitura . Existem também algumas expressões idiomáticas típicas não usadas em outros lugares [6] .

ilhas normandas

As Ilhas do Canal , localizadas ao largo da costa do Canal Francês , são uma dependência da Coroa Britânica , os últimos remanescentes das antigas possessões inglesas na França, sobre as quais a Rainha Elizabeth II governa como Duque da Normandia . Embora o inglês tenha se estabelecido ao longo do tempo no arquipélago como a língua de administração e comunicação, o uso de algumas variantes da antiga língua anglo-normanda ainda permanece vivo, especialmente nas duas principais ilhas de Jersey e Guernsey . As variantes do francês conhecidas como jersais e guernsaiseles também são protegidos e protegidos pelo governo como parte integrante do patrimônio cultural do arquipélago. Entre as principais peculiaridades lexicais lembramos o uso de termos medievais para a descrição de realidades administrativas típicas das ilhas normandas como baililage , bailli ou feudo .

América

O continente americano foi historicamente o segundo em que o francês foi introduzido como língua materna, após a colonização de grandes áreas do Canadá , Estados Unidos e Caribe pela França entre os séculos XVII e XVIII. Hoje na América existem cerca de 15 milhões de pessoas que têm o francês como língua materna, a maioria concentrada na província canadense de Québec , mas com comunidades significativas também em Ontário , New Brunswick , Louisiana e Antilhas . A estes devem ser adicionados aqueles que têm a primeira línguaFrancês crioulo , falado no Caribe por cerca de 10 milhões de pessoas. Somando esses dados, podemos entender como a América francófona , com seus 25 milhões de falantes, pode constituir um modelo linguístico e cultural capaz de se distanciar tanto do proposto pela América anglo-saxônica quanto daquele veiculado pela América Latina . O francês também é a quarta língua mais falada em todo o continente americano, depois do espanhol , inglês e português .

Canadá

O primeiro explorador francês a chegar ao Canadá foi Jacques Cartier , que desembarcou nas costas de Bas-Saint-Laurent em 1534. No entanto, uma verdadeira tentativa de colonização não ocorreu antes de 1608, quando Samuel de Champlain fundou a cidade de Québec , que ainda hoje é reconhecido como o berço da Francofonia Americana, além de ser o único centro urbano de toda a América do Norte com um círculo de paredes.

A difusão da língua francesa no Canadá . As áreas onde se concentram as comunidades nativas de língua francesa são destacadas em marrom escuro, enquanto as regiões bilíngues são indicadas em marrom claro. Em amarelo as áreas onde a primeira língua falada é o inglês.

Nas décadas seguintes, a colonização francesa levou ao nascimento de uma comunidade linguística compacta de cerca de 60.000 habitantes. Quando, em 1763, a França foi forçada a ceder todas as suas colônias à Grã-Bretanha , a população francófona do Canadá conseguiu manter vivo o uso de sua própria língua, apesar de ter que enfrentar o crescimento demográfico dos assentamentos ingleses. O isolamento da antiga pátria e a influência da língua inglesa levaram a uma profunda transformação nas estruturas linguísticas do francês canadense, que hoje difere significativamente das variantes européias pela pronúncia, pelo uso de alguns arcaísmos e muitas expressões idiomáticas. Se para um francófono europeu não há dificuldades particulares de comunicação no contexto de contextos formais em que uma forma padronizada do francês canadense é usada, a comparação com o joual , uma variante sociolinguística usada em contexto familiar e juvenil , é muito mais problemática . cujo papel é semelhante ao do jargão na França.

No contexto do francês canadiano também é possível distinguir algumas variantes autónomas, fruto de um desenvolvimento peculiar das diferentes comunidades de falantes a nível histórico e cultural. Não se deve esquecer que os colonos que se estabeleceram na Nova França durante os séculos XVII e XVIII eram principalmente de origem bretã e normanda, e que esse fato contribuiu para influenciar o desenvolvimento do francês como ainda é falado no Canadá. Ao mesmo tempo, a presença de laços históricos mais ou menos consolidados das diversas comunidades colonizadoras com a pátria determinou uma diferenciação territorial da língua em numerosos dialetos.

No Canadá , o francês é falado agora por cerca de 10 milhões de pessoas (cerca de 31% da população canadense). De longe, a variante mais difundida é a de Québec , a única província com uma forte maioria francófona na confederação, onde se concentra a maior comunidade da América francófona (7,5 milhões de falantes, cerca de 94% da população da província). A grande distância, eles seguem a variante franco-ontariana, falada por 580.000 habitantes de Ontário (5% da população total), e o dialeto acadiano , falado por cerca de 380.000 pessoas em New Brunswick (33% da população total; o Nova Brunswické a única província totalmente bilíngue do Canadá) e nas demais províncias marítimas . As comunidades menores também são disseminadas nas províncias de língua inglesa de Manitoba , Alberta e British Columbia [7] .

Do ponto de vista fonológico, o francês canadense caracteriza-se pela ausência do / ʁ / uvular, substituído por um / r / vibrante semelhante ao presente no italiano , bem como por uma pronúncia fortemente fechada das vogais tônicas, em alguns aspectos semelhantes ao da Bélgica e do norte da França .

O léxico é caracterizado pela presença de inúmeros arcaísmos em uso no século XVII e hoje desaparecidos na Europa . O automóvel é muitas vezes referido pelo termo char , que na França significa apenas "carruagem". Da mesma forma, a "bebida", boisson na língua padrão, é definida pelo uso da antiga palavra breuvage , que também deu origem ao termo inglês equivalente drink . Mais uma vez, o ato de "dirigir o carro" (fr. Conduire ) é expresso usando o verbo chauffer (do qual deriva chauffeur, "motorista"), enquanto o "jantar" é traduzido com o uso do termo souper , que remonta ao tempo do Antigo Regime . Muitos anglicismos presentes na língua de uso comum na França foram eliminados do francês quebequense na tentativa de defender a pureza da língua da influência do inglês americano . O estacionamento, comumente chamado de parking na Europa, torna-se stationnement no Canadá , enquanto nas placas de trânsito é possível notar a presença do termo francês arrêt no lugar do inglês stop , comum na França e em outros países francófonos. O léxico do francês canadensetambém tem numerosos termos capazes de descrever realidades puramente norte-americanas ( raquetter, "andar com raquetes de neve"; caribu , "caribu"; cabane, "bungalow"), além de abundantes empréstimos de línguas nativas americanas.

Estados Unidos da América

A língua francesa foi historicamente falada em duas áreas distintas dos Estados Unidos , a saber, na parte norte da Nova Inglaterra , na fronteira com o Canadá , correspondente aos atuais estados de Maine e New Hampshire , e na Louisiana , que foi colonizada pelos franceses. no período entre 1682 e 1803. Apesar da forte anglicização que afetou esses territórios, especialmente a partir da segunda metade do século XIX, ambas as regiões ainda têm um vínculo muito forte com a língua e a cultura francesas hoje. Em Maine e New Hampshire, o francês é a língua materna de 5% e 6% da população, respectivamente, com percentagens que chegam a 25% nos condados mais ao norte. As razões para essa distribuição desigual de falantes de francês encontram-se na proximidade dos dois estados às fronteiras de Quebec e New Brunswick , circunstância que facilita a manutenção da língua nessas regiões.

Quanto à Louisiana , sua identidade ao mesmo tempo francesa, crioula e afro-americana é motivo de orgulho para os cidadãos do "Estado Pelicano". O francês é reconhecido como língua oficial ao lado do inglês e goza de medidas especiais destinadas à sua proteção e promoção como parte do patrimônio cultural da Louisiana. Estima-se que cerca de 8% dos lusitanos sejam falantes nativos do francês: a maioria destes últimos se concentra nas regiões do sul do estado, incluindo as 22 paróquias de Acadiana, onde a cultura tradicional crioula ainda está viva. Na região acadiana cerca de 33% da população fala francês cajun , fortemente influenciado pelo dialeto acadiano de New Brunswick,, das línguas faladas pela comunidade afro-americana, do inglês e do espanhol . Com cerca de 2 milhões de falantes nativos, o francês também é a quarta língua mais falada nos Estados Unidos , depois do inglês , espanhol e chinês .

Caribe e América do Sul

O francês está presente em várias capacidades na região do Caribe, com comunidades particularmente grandes nas grandes e pequenas Antilhas . Durante os séculos XVII e XVIII, a França colonizou muitas dessas ilhas, que eram então economicamente estratégicas para a produção de açúcar. A maioria destes territórios foi cedida à Grã-Bretanha no final da Guerra dos Sete Anos (1763), circunstância que favoreceu o nascimento de um bilinguismo franco-inglês em muitos destes arquipélagos. Em Santa Lúcia e na República da Dominicapor exemplo, a maioria da população tem o crioulo francês como língua materna, enquanto o inglês continua sendo a língua da mídia e da administração. O país francófono mais importante do Caribe é a República do Haiti , colonizada pelos franceses no século XVIII e tornada independente após a revolta dos escravos negros liderada por Toussaint Louverture em 1803. Seus 9,5 milhões de habitantes falam o crioulo haitiano como mãe língua. , uma língua pidginevoluiu do francês graças à contribuição de inúmeros elementos da sintaxe e do léxico típicos das línguas africanas faladas pelos escravos. Cerca de 40% da população, pertencente às classes mais instruídas, declara que também pode se expressar fluentemente em francês. A língua é oficial nos departamentos ultramarinos franceses da Martinica e Guadalupe , bem como no território sul-americano da Guiana Francesa .

África

África francófona . Os países em que o francês é a língua oficial ou administrativa estão marcados em azul, em azul aqueles onde desempenha o papel de língua de cultura privilegiada. Os Estados não francófonos pertencentes à OIF estão marcados em verde .

Na última década, a África ultrapassou definitivamente a Europa como o continente onde se concentra o maior número de falantes de francês. Legado da colonização realizada entre os séculos XIX e XX pela França e, em menor escala, pela Bélgica , a língua de Molière é hoje falada por mais de 146 milhões de africanos em 25 dos 54 estados em que se divide o continente negro . Na maioria dos casos, é uma segunda língua , usada em contextos de trabalho, econômicos e culturais por pessoas que, no entanto, mantêm o uso de línguas locais, como árabe , wolof ou sango .. Justamente por isso é bom lembrar que nos estados mais pobres da África subsaariana , onde o nível de escolaridade é particularmente baixo, não é incomum que uma fatia substancial da população ignore total ou parcialmente o francês, que em muitos casos é designado como a única língua oficial (ver os casos do Níger , Mali ou Burkina Faso ). Nas áreas mais densamente urbanizadas dos estados mais avançados (como por exemplo Costa do Marfim ou Gabão) é falado ao contrário por quase toda a população, e nos últimos anos está começando a se espalhar como língua materna para a geração mais jovem de africanos. O francês é, imediatamente depois do árabe, a língua mais difundida na África e a segunda mais falada.

Argélia, Tunísia e Marrocos

No norte da África , o francês é falado fluentemente em toda a região do Magrebe e principalmente na Argélia , Tunísia e Marrocos , que durante o século XIX se tornaram colônias ou protetorados da França . Ao contrário do que aconteceu em outros países africanos, a expansão da língua foi particularmente rápida já nos tempos coloniais. A principal razão desta difusão reside na imigração massiva de colonos europeus que se estabeleceram nestes territórios ultramarinos; pense, por exemplo, que cerca de um milhão de colonos de origem francesa (os chamados pieds-noirs) residiu só na Argélia em 1962, às vésperas da independência deste país . Em segundo lugar, a proximidade geográfica da França continental e a presença de uma rede urbana bastante desenvolvida permitiram aos colonizadores combinar as escolas corânicas tradicionais com um sistema escolar estatal, laico e francófono, o que contribuiu efetivamente para a redução da taxa de analfabetismo.

No entanto, após a independência, esses três países tentaram apagar o legado colonial promovendo uma forte política de arabização , que resultou na adoção da língua e identidade árabe como pilares da unidade do Estado, em detrimento tanto do francês quanto do berbere , agora reconhecidos apenas em Marrocos e Argélia. Ao mesmo tempo, o francês continuou a ser amplamente utilizado como língua administrativa, comercial e turística. O sistema escolar também usa o francês como língua veicular, ao lado do árabe desde os primeiros anos de escolaridade. Muitas faculdades universitárias(especialmente os de natureza jurídica, científica e econômica) também continuam a oferecer seus cursos exclusivamente em francês. Quanto à mídia, o francês continua sendo usado ao lado do árabe em jornais , televisão e internet . A este respeito, basta notar, por exemplo, que as versões argelina, tunisina e marroquina do jornal online Huffington Post só estão disponíveis em francês [8] .

Hoje o francês é falado por cerca de 33% da população marroquina (14 milhões de pessoas), por 33% dos argelinos (16 milhões de pessoas) e por até 66% dos tunisianos (6,5 milhões de pessoas), cuja grande maioria é uma segunda língua , portanto aprendida na escola e usada em contextos formais e de trabalho. Precisamente por isso, o francês falado no Magrebe assume as características da língua padrão, não tendo desenvolvido nenhuma peculiaridade dialetal relevante, com exceção de alguns empréstimos esporádicos do árabe. Pelo contrário, a língua francesa influenciou fortemente a composição do árabe magrebino , especialmente do ponto de vista lexical.

África Subsaariana

A vasta porção da África subsaariana entre o Oceano Atlântico , o deserto do Saara e a bacia do rio Congo , com uma área igual ao dobro da dos Estados Unidos da América, constitui o maior contínuo francófono do mundo. Nesta região, colonizada entre o final do século XIX e o início do século XX pela França e em menor medida pela Bélgica , há de fato um bloco de 18 países em que o francês é a língua oficial ou co-oficial ( Benin , Burundi , Burkina Faso , Camarões , Chade ,Costa do Marfim , Gabão , Guiné , Guiné Equatorial , Mali , Mauritânia , Níger , República Centro-Africana , República do Congo , República Democrática do Congo , Ruanda , Senegal e Togo ) num total de cerca de 90 milhões de pessoas.

Nesses territórios, o francês, importado com a colonização, foi mantido mesmo após a independência como língua oficial como meio neutro de comunicação entre etnias historicamente rivais que, apesar de se encontrarem vivendo juntas no mesmo estado, muitas vezes falavam línguas diferentes. A partir da década de 1970 , porém, o francês passou a ser percebido não mais como uma mera língua estrangeira herdada da colonização, mas como parte integrante da herança linguística e cultural africana. Essa mudança de perspectiva foi possibilitada pela atividade de muitos escritores africanos francófonos, incluindo o senegalês Léopold Sédar Senghor , que no contexto da corrente poética chamoua negritude primeiro reivindicou seu direito de escrever em francês para expressar realidades peculiares típicas de seu país de origem.

Devido a este contexto histórico, é importante destacar como o francês evoluiu na África dentro de um contexto majoritariamente multilíngue. Língua administrativa e educacional, nas últimas décadas também se estabeleceu como língua materna das gerações mais jovens de africanos nas grandes metrópoles da Costa do Marfim , Camarões , Gabão e Congo . Por esta razão, o francês popular sofreu uma profunda mudança linguística em relação à norma padrão. Quanto à fonologiapor exemplo, nota-se uma pronúncia diferente dos ditongos e do / r /: ambos os fenômenos são geralmente simplificados no francês africano, de modo que o verbo partir é frequentemente pronunciado patie, portanto, com uma lenição completa do fonema / r /; além disso, na posição inicial de fala, há uma palatalização frequente do velar surdo .

No que diz respeito ao desenvolvimento do léxico e da sintaxe, não se pode falar de um único "francês africano", mas de muitas variedades africanas da língua francesa que se desenvolveram em contato com os diversos povos e culturas indígenas do continente negro. Entre as variedades mais importantes está o popular francês da Costa do Marfim ou nouchi , uma espécie de gíria nascida nas ruas da capital Yamoussoukro ; a estrutura sintática do francês aparece neste caso permeada de palavras de origem africana, sobretudo no que se refere aos termos do léxico familiar. Entre os exemplos mais comuns está o termo Bingue para indicar a França e, por extensão, os países ocidentais; cuper, no sentido de "roubar", "roubar dinheiro"; chap, chap , que significa "rapidamente", quiabo , que significa "tarefa sazonal"; e finalmente fer , que pode indicar tanto um automóvel quanto uma arma de fogo. Ainda mais distante da norma padrão está o camfranglais , uma espécie de jargão camaronês que mistura as estruturas sintáticas do francês e do inglês com um léxico majoritariamente africano, como no caso da frase on va all back au mboa , que significa "estamos prestes a voltar em casa", onde a estrutura sintática do pronome impessoal on seguido do futur procheé típico do francês padrão, mas, no entanto, é seguido pela expressão inglesa all back e pela palavra africana mboa , que coloquialmente significa "aldeia", "região". Outras variedades dignas de menção são o francês popular do Senegal e do Benin , ambos condicionados pelo contato com a língua wolof .

Finalmente, não devemos esquecer a importante influência que o francês belga exerceu no desenvolvimento das variantes faladas na África equatorial. De fato, o maior país africano de língua francesa é a República Democrática do Congo , habitada por cerca de 90 milhões de pessoas, das quais 42 milhões têm conhecimento completo ou pelo menos parcial da língua francesa. Este vasto país, rico em matérias-primas, entre 1885 e 1960 foi colônia da Bélgica ; consequentemente, a variante linguística que se impôs foi a falada em Bruxelas , com a conseqüente disseminação de muitas fonéticas (pronúncia de /w/) e lexicais (uso de numerais decimais, nomes das refeições do dia, empréstimos do flamengo idioma).

África Oriental e Oceano Índico

Na África Oriental e no Oceano Índico existem cinco países onde o francês é a língua materna e/ou oficial, a que se deve acrescentar um certo número de ilhas e arquipélagos que fazem parte da França ultramarina , num total de cerca de 10 milhões de pessoas que falam isso. O estado francófono mais importante da região é Madagascar , que mantém o uso administrativo da antiga língua colonial ao lado da língua nacional, o malgaxe , que, por outro lado, continua sendo a língua materna e a língua veicular da maioria da população.

Por outro lado, a situação linguística dos pequenos arquipélagos das Seychelles e das Maurícias é decididamente mais fluida : estas ilhas, de facto, eram originalmente desprovidas de população indígena e só foram povoadas nos últimos quinhentos anos na sequência das várias ondas de colonização europeia. colonização (holandesa, francesa e inglesa), que deixaram uma marca linguística e cultural importante. A essas comunidades brancas de origem européia deve-se então acrescentar a negra de ex-escravos de origem africana, a de hindus da Ásiae finalmente a comunidade muçulmana de origem árabe. Como resultado dessa complicada história linguística, hoje nesses estados a maioria da população vive em um contexto multilíngue: enquanto o inglês se estabeleceu como a língua da administração e da política, o francês é um crioulo derivado dele. maioria da população como linguagem veicular; por outro lado, o árabe é mantido como a língua dos serviços religiosos e das escolas corânicas. O bilinguismo árabe -francês , com o primeiro prevalecendo na esfera privada e o segundo de longe a maioria na vida pública, também está presente no arquipélago de Comorese no pequeno estado de Djibuti .

O francês é também a língua oficial e materna da maioria da população dos departamentos ultramarinos da França no Oceano Índico , nomeadamente Mayotte , Reunião e outras ilhas dispersas do Oceano Índico . Embora a variante ensinada nas escolas seja a da língua padrão, no uso comum da vida cotidiana surgiram algumas variantes lexicais relativas sobretudo à entrada de termos de origem africana para indicar realidades desconhecidas na França metropolitana (por exemplo, babouk é um termo de origem africana muitas vezes usado, por exemplo, no lugar de araignéepara geralmente indicar a família dos aracnídeos, embora na verdade indique apenas uma variedade específica de aranha).

Ásia

O francês desempenhou um papel cultural significativo na Ásia durante os séculos XIX e XX; no entanto, os traumas da descolonização e a fase subsequente da Guerra Fria levaram, na maioria dos casos, a um cancelamento abrupto dessa herança colonial, que hoje sobrevive apenas em alguns países do Oriente Próximo e entre minorias nas regiões do Sudeste Asiático que foram conquistadas pela França. Apesar dessa aparente marginalidade, no entanto, nos últimos anos o francês teve uma enorme difusão como a segunda língua estrangeira mais estudada depois do inglês, especialmente nos países do Extremo Oriente ., como China e Japão .

Médio Oriente

A língua francesa está presente no Oriente Médio desde a Idade Média , quando durante as Cruzadas foram fundados alguns principados cristãos governados por dinastias francesas e flamengas na região da Síria e Palestina . Graças ao prestígio da França , entre o final do século XVIII e a primeira metade do século XX também se impôs como a língua da cultura e do comércio, tornando-se de fato a segunda língua corrente de países como o Egito , que foi brevemente conquistada por Napoleão em 1798-1800 e onde em 1869 os franceses concluíram a construção do Canal de Suez; tornou-se também a língua administrativa na Síria e no Líbano, que após a Primeira Guerra Mundial foram administrados pela França por cerca de vinte anos por meio de um mandato da Liga das Nações . Na segunda metade do século XX, a introdução de políticas massivas de arabização e a crescente influência dos Estados Unidos levaram ao fim dessa preeminência do francês sobre grande parte da área e sua substituição pelo inglês como língua dos negócios.

No entanto, o Médio Oriente continua a acolher numerosas instituições culturais francófonas de grande importância, como a Université Senghor e o Lycée français de Alexandria, no Egipto ; O francês também é ensinado como língua estrangeira privilegiada, ao lado do inglês, nas escolas da Síria e de Israel . Uma discussão separada se aplica ao Líbano , que devido a fortes laços culturais e religiosos com a França e o resto do Ocidente, continua a usar o francês como língua administrativa com status oficial ao lado do árabe. De fato, a Organização Internacional da Francofonia estima que cerca de metade dos habitantes do Líbano, cuja capitalBeirute era conhecida até os anos oitenta do século XX como a Paris do Oriente Médio , conhece e pratica a língua francesa diariamente.

Índia e países do Sudeste Asiático

A segunda região da Ásia em que o francês esteve historicamente mais presente é a península da Indochina, que foi colonizada pela França no período entre 1868 e 1954. Nesse período , Vietnã , Laos e Camboja , que juntos formavam a federação da Indochina Francesa , adotaram essa idioma como uma linguagem administrativa usada em escritórios e ensinada em escolas e universidades. Na década de 1930, portanto, as elites políticas e econômicas de Saigon e Hanóieram perfeitamente francófonas e as próprias grandes cidades vietnamitas tinham assumido um aspecto mais europeu e mais especificamente francês (ainda hoje nesses países sobrevivem muitas boulangeries que tentam, com seus croissants e pain-au-chocolat , relembrar a tradição culinária de antiga pátria).

A queda abrupta do regime colonial após a batalha de Dien Ben Phu (1954) e sua substituição na maioria dos casos por regimes comunistas extremistas (como o do Khmer Vermelho no Camboja ) que marcaram o francês como o idioma da burguesia ocidentalizada e decadente , no entanto contribuiu para um rápido declínio da língua durante a segunda metade do século, a ponto de ela, não mais ensinada nas escolas, correr o risco de desaparecer. Além disso, após o fim da Guerra Fria , quando esses países se abriram novamente à economia de mercado, adotaram o inglês como sua principal língua franca., que, portanto, começou a ser ensinado nas escolas como primeira língua estrangeira em vez do francês. Nos últimos anos, no entanto, o francês está recuperando lentamente parte de seu prestígio graças à adesão desses três países à Organização Internacional da Francofonia e ao lançamento de cursos de imersão de idiomas nas principais universidades. Segundo estimativas da OIF , hoje a língua é falada por 4% da população no Laos, por 2% no Camboja e apenas por 0,6% no Vietnã [9] . Destes três estados, apenas o Laospreservou parcialmente o francês como língua administrativa, ainda hoje visível em sinais de trânsito e placas indicando os nomes dos escritórios públicos nas grandes cidades como Vientiane ou Luang Prabang [10] . Em muitos desses signos, no entanto, é possível reconhecer erros ortográficos bastante triviais aos olhos de um ocidental, um sinal claro de que agora nem mesmo as elites educadas têm um domínio perfeito da língua.

A importância que o francês tem desempenhado nesta zona do mundo é no entanto evidente se considerarmos a profunda influência que a língua de Molière teve no léxico das línguas faladas pelas populações locais ( Khmer , Lao e sobretudo vietnamita ), onde inúmeras palavras , referindo-se sobretudo ao campo da gastronomia, à administração da tecnologia, foram emprestadas da linguagem dos colonizadores. Na língua vietnamita, por exemplo, a palavra ga significa "estação" e deriva do francês gare ; xi-nor, "cinema", é em vez disso a transcrição fonética exata do equivalente francês ciné , por sua vez uma forma abreviada de cinéma ; o mesmo vale para a palavra so-co-lat , "chocolate", derivada de chocolat, e para o termo bup-bé , "boneca", transcrição fonética em vietnamita da palavra poupée .

Por fim, deve-se lembrar que a presença do francês também foi significativa no subcontinente indiano , que foi objeto de expansionismo comercial na França entre os séculos XVII e XVIII. Em 1954, quando os franceses cederam seus assentamentos na Índia à recém-nascida União Indiana , esta criou o território federal de Pondicherry , uma região autônoma com um status especial onde, embora agora seja pouco falado, o francês continua sendo uma das línguas oficiais ao lado do Tamil . , em Telugu e Inglês. No distrito europeu de Pondicherry , ainda chamado de Ville Blanche pelos habitantes locais hojee caracterizada pela presença de muitos edifícios em estilo colonial francês, a linguagem da antiga pátria ainda goza de certa visibilidade nos nomes de ruas e ruas, em placas e painéis públicos. A cidade também abriga o Lycée français de Pondichéry , a escola francesa mais antiga e prestigiada de todo o continente asiático.

Extremo Oriente

Nos últimos anos, um importante crescimento no estudo do francês como língua estrangeira afetou os países do Extremo Oriente , especialmente China e Japão .

Para os chineses, o francês está rapidamente se tornando a língua de negócios mais importante depois do inglês. Este interesse renovado pela língua de Molière explica-se pelos ambiciosos planos de investimento económico que Pequim lançou nas regiões mais pobres da África subsariana , onde os chineses pretendem construir infra-estruturas modernas em troca da possibilidade de explorar directamente os campos das matérias-primas e das fontes de energia presentes no subsolo do continente negro. A necessidade de se comunicar mais facilmente com esses países distantes, quase todos francófonos, explica, portanto, o forte crescimento de estudantes chineses que escolhem o francês como língua estrangeira na universidade todos os anos.

Já no Japão , o interesse pela língua francesa diz respeito principalmente ao campo da gastronomia, moda e estilo de vida. Embora relativamente poucos alunos realmente o pratiquem em um nível ótimo, esse idioma tem grande visibilidade nas ruas das metrópoles japonesas, pois é frequentemente e voluntariamente usado para anunciar produtos comerciais, como perfumes, alimentos e roupas, relacionados a uma ideia de luxo. e refinamento tipicamente associado à França . Esse tipo de francês usado nos cardápios de restaurantes de luxo e mais geralmente no comércio varejista é chamado de franponais e se caracteriza pela presença de expressões que não existem no francês padrão e que parecem serelencos lexicais da língua japonesa , bem como pela presença de inúmeros erros de transcrição fonética.

Oceânia

O francês é, juntamente com o inglês, a única língua indo-européia falada na Oceania , como consequência da colonização realizada pela França durante os séculos XIX e XX , que afetou principalmente a região da Polinésia. O primeiro francês a pisar no Novo Continente foi o explorador Louis-Antoine de Bougainville , que em 1768 foi o primeiro a chegar à ilha do Taiti . Durante o século seguinte, os missionários franceses introduziram sua língua e a religião católica aos nativos, abrindo caminho para a colonização da Polinésia Francesa , do arquipélago de Wallis e Futuna e daNova Caledônia . Todos estes arquipélagos são ainda parte integrante da República Francesa com estatuto de território ultramarino e, portanto, o francês continua a ser a única língua oficial, falada pela maioria da população e utilizada nas instituições locais, administração pública e comunicações.

Entrando em contato com as línguas locais, o francês da Oceania desenvolveu algumas variantes regionais, das quais a mais interessante é o français caldoche ou Nova Caledônia. Neste arquipélago, anexado pela França em 1853, existia uma das maiores colónias penais do Império Francês , onde se internavam condenados de diversas origens geográficas e socioculturais (presos políticos, criminosos comuns, espiões, assassinos...). Consequentemente, o francês falado pelos primeiros habitantes da Nova Caledônia era constituído por uma mistura linguística muito heterogênea, exposta à influência do jargão parisiense e das diferentes variantes dialetais, sobre as quais foram enxertados numerosos empréstimos doLíngua Kanak falada pela população local. Alguns exemplos: a expressão va baigner! (literalmente, "voltar ao trabalho duro!") significa simplesmente "vá embora!"; esta ferramenta é uma expressão de origem polinésia frequentemente usada em vez de au revoir para dizer adeus; trapard , outro termo polinésio, é usado em vez do requin francês para se referir aos tubarões de maneira genérica; molhado é uma palavra Kanak que é usada para definir os povos indígenas da Polinésia, enquanto seu oposto exato, zoreil, por outro lado, indica, com um tom ligeiramente depreciativo, um francês da pátria. Por fim, deve-se lembrar que o francês é a língua oficial, juntamente com o inglês e o bichelamar , do arquipélago independente de Vanuatu , onde cerca de 37% da população o utiliza como língua veicular.

Alfabeto

Preâmbulo

Os principais sinais diacríticos são: à , â , ç , è , é , ê , ë , î , ï , ô , ù , û , ü , ÿ , æ e œ .

Oito consoantes são chamadas de "consonnes muettes", ou seja, "consoantes mudas". Eles são os seguintes: d , g , n , p , s , t , x , z . Quando estão na posição final, ou seja, no final de uma palavra, geralmente não são pronunciadas. Esta regra também se aplica a um grupo de consoantes mudas encontradas no final de uma palavra. As consoantes mudas, sozinhas ou em grupo, são consideradas "no final de uma palavra", ou "em posição final", quando não são seguidas de vogais.

Outra característica da língua francesa é a ligação , ou "ligamento" em italiano : na verdade, é a união fonética de duas palavras distintas. Esse fenômeno linguístico ocorre quando se está na fronteira entre duas palavras, de modo que a primeira termina em uma consoante, enquanto a segunda começa com uma vogal (como, por exemplo, nous avons e ils admirant ). Deve-se notar que a ligação nem sempre ocorre para cada margem consoante-vogal entre duas palavras. [11]

Pronúncia pontual em francês padrão

A tabela mostra a pronúncia pontual em francês, som por som e incluindo encontros consonantais. Os sons são os do francês padrão, sem indícios de variedades (por exemplo, francês canadense, africano, oceânico na Nova Caledônia ...) e extensos insights históricos que explicam muitos anacronismos e desencontros na ortografia. Ao conteúdo da tabela, acrescenta-se que a pronúncia das letras duplas (por exemplo, "a tt a ccou "em italiano) em francês não é geminata/tensified, mas é nonsense. Em outras palavras, os duplos não são pronunciados. Além disso, um elemento fonético fundamental é introduzido em francês a partir aproximadamente do século XIX: a nasalização, também presente em línguas como o português, o polonês, o hindi, o bengali e o dialeto de Xangai. Diz-se que uma vogal é nasalizada quando pronunciada mantendo a parte mole do palato (ou seja, o véu palatino) relaxada, de modo a deixe o som sair pelo nariz. Em francês, o / m / e / n / em vários casos caem, nasalizando a vogal precedente. As nasalizações são explicadas ao ilustrar a consoante "n".

Em conclusão, acrescentamos que, no fenômeno fonético chamado "ligação", várias consoantes finais que caem na pronúncia porque são silenciosas são pronunciadas por completo se a palavra que as segue começa com uma vogal. Apenas o "x", "s" e "f" sofrem uma ligeira mutação em /z/, /z/ e /v/.

A este fenómeno acrescenta-se ainda outro fenómeno fonético e ortográfico, o da "élision" (elisão/eliminação do som), uma vogal cai se for seguida por outra vogal (eg je aime> j'aime; je ai dormi > j'ai dormi; le arbre> arbre; la église> l'église; me / te a téléphoné> m'a / t'a téléphoné; ne arrête> n'arrête; de ​​Albert> d'Albert; Que as-tu dit ?> Qu'as-tu dit ?; yes il / si ils> s'il / s'ils. !!! yes elle> não muda ).

A reforma ortográfica de 1990

A proposta de reforma da ortografia francesa , indicada pelo Conseil supérieur de la langue française (ou seja, "Conselho Superior da língua francesa", órgão colegiado composto pelas representações de vários países francófonos) e depois aprovada, corrigiu a redação por cerca de 3% do vocabulário gaulês. No entanto, a Academia Francesa apenas faz recomendações quanto ao uso dos termos em reforma, sem a imposição de qualquer obrigação.

Essas correções têm como objetivo aumentar a inteligibilidade entre o falado e o escrito da língua francesa, tornando-a mais transparente fonologicamente, respeitando a etimologia das palavras; além disso, eles também querem ditar critérios para a formação de novos termos. No entanto, a maioria dos falantes de francês continua a aderir à ortografia tradicional [12] .

Prémios Nobel

Os seguintes escritores de língua francesa ganharam o Prêmio Nobel de Literatura :

Observação

  1. ^ Quais são as 200 línguas mais faladas ? , em Ethnologue , 3 de outubro de 2018. Recuperado em 27 de maio de 2022 .
  2. Estatuto Especial da Região Autónoma de Valle d'Aosta, título VI , em Regione.vda.it . Recuperado em 25 de fevereiro de 2021 .
  3. ^ ( FR ) Organization internationale de la Francophonie , em francophonie.org . Recuperado em 25 de fevereiro de 2021 .
  4. A redação Maison commone também está presente em Valle d'Aosta - v. Jean-Pierre Martin, Descrição Lexical da língua francesa no Vallée d'Aoste , ed. Musumeci, Quart, 1984.
  5. Emmanuele Bollati, Congregações dos três estados do Vale de Aosta , Royal Printing House of GB Paravia, Turim, 1884.
  6. ^ Jean-Pierre Martin, Descrição Lexical da língua francesa em Vallée d'Aoste , ed. Musumeci, Quart , 1984.
  7. ^ https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/langue-francaise
  8. ^ Huffington Post Maghreb , em huffpostmaghreb.com .
  9. ^ https://www.cairn.info/revue-geoeconomie-2010-4-page-71.htm
  10. ^ https://traitdefraction.com/laos/luang-prabang-et-son-architecture-coloniale/
  11. ^ Gramática francesa | A ligação , em grammaticafrancese.com .
  12. ^ cf. o site para as novas regras.

Itens relacionados

Outros projetos

links externos

Dicionários

Gramática