Новгородские надписи на бересте

Wikimedia-logo.svg Освободите культуру. Пожертвуйте свои 5 × 1000 Викимедиа Италии . Пишите 94039910156. Wikimedia-logo.svg
Из Википедии, бесплатной энциклопедии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Грамота №109
Грамота н . 109, текст гласит: «Письмо Жизномира к Микуле . Ты купил в Пскове рабыню. И теперь, из-за этого, княгиня арестовала меня . ] письмо, если у него есть [другая] рабыня. И вот что я хочу от тебя: [кто] купил лошадь и посадил на нее человека князя, [ты приезжаешь] на очную ставку. ты не взял [возвратить] деньги [потраченные на покупку раба], с него ничего не брать"

Новгородские надписи на бересте ( русский : берестяные грамоты ? , транслитерация : берестьяные грамоты - надписи на бересте ) представляют собой большую серию документов из средневековой России , написанных на внутренней поверхности берестяных полосок , найденных во время начала археологических раскопок . с 1951 г., в основном в Новгороде и в городах, некогда входивших в состав Новгородской феодальной республики (таких как Псков и Старая Русса ), но и в других городах древней Руси(таких как Смоленск и Москва ) и в некоторых более мелких центрах. [1] Они являются одними из древнейших письменных источников славянской группы языков , которые могут быть датированы периодом между одиннадцатым и пятнадцатым веками. Было найдено более тысячи документов, но, по оценкам, более двадцати тысяч все еще находятся под землей. [1]

Функции

Первая надпись была найдена 26 июля 1951 года Ниной Федоровной Акуловой, новгородкой, которая время от времени работала рабочим на археологических раскопках, проводимых Артемием Арциховским по городу. [1]До этого открытия существование обычая писать на бересте в Древней Руси считалось вероятным, более того, в средневековых летописях было несколько упоминаний. Например, в одной из таких летописей, описывая бедный монастырь, автор писал: «Иноки были так бедны, что писали свои книги не на пергаменте, а на бересте». Однако считалось, что на корах написано чернилами и поэтому считалось, что нет надежды найти эти документы в целости, затем, с обнаружением первого документа, обнаружилось, что буквы выгравированы острым инструмент, позволивший сохранить текст вместе с корой. Кроме того, также была понята функция металлических инструментов в форме стилуса,[1] [2]

Грамоты _это полоски бересты, проваренные в воде, чтобы сделать их эластичными, обычно имеющие длину около двадцати сантиметров и переменную высоту от 5 до 10 сантиметров, которые содержат очень короткий текст: в среднем двадцать слов, а самый длинный на данный момент заново открытый содержит 176 слов. Они имеют характер минут, употреблявшихся в то время, когда бумага была еще дорогой, и, как только их функция была исчерпана, должны были быть уничтожены путем разрезания их на куски вдоль или выбрасывания на улицу среди мусора. Такое поведение позволило его обнаружить, ведь дорожное покрытие в городах северной России состояло из деревянных дисков, полученных путем перепиливания стволов деревьев поперек,[3] Болотистый характер равнин северной России, с вытекающим отсюда недостатком кислорода в почве на определенной глубине, позволил как сохранить их (так, что их находят, раскапывая древние дороги населенных центров, вставленные между слой и другой из деревянного настила) и датировка с приближением около двадцати лет. Дальнейшую возможность датировки предлагает цитирование исторических личностей. [3]Письма высокого содержания, напротив, были написаны на пергаменте и по этой причине не сохранились, как и большинство документов на бумаге. В самом деле, в такой стране, как Россия, где все строилось почти исключительно из дерева, часто случались пожары, вследствие чего было уничтожено более 99% всего написанного, а грамоты , закопанные в землю вдали от огня, были уничтожены. сохранен. [4] Неспособность найти грамоты после XV века объясняется осушением городской земли, которую желала царица Екатерина II .в XVIII веке; на самом деле во влажной, но дренированной почве и, следовательно, в присутствии кислорода кора деревьев быстро разлагается, и 15 век при расслоении дорожных покрытий соответствует глубине, достигнутой дренажем. [1]

Содержание

Грамота н . 210: один из Грамоти с рисунками Онфима вместе с упражнением по правописанию.

Содержание очень разнообразно, в основном это частные (две трети), коммерческие, административные или судебные письма. Несколько Грамотий представляют собой письма личного характера, также написанные женщинами как свидетельство того, что на Руси и им был допущен доступ к образованию. Более ограниченное количество грамот имеет характер официального документа, черновик которого они, вероятно, составляли перед копированием на пергамент, или литературных, фольклорных, церковных, литургических текстов (предназначенных, как правило, для личного пользования). Найдены также различные списки (списки долгов, налогов, товаров) и школьные сочинения. Среди последних известны Онфимские грамоты ., дети от шести до восьми лет, которые являются одними из старейших известных детских работ и включают в себя рисунки, надписи, алфавит и упражнение по слоговому письму. [3] Общий объем найденных текстов составляет более 12 000 слов. Для сравнения, Русская правда , свод русских норм и институтов XI-XII вв., являющийся основным документом для изучения нелитературного древнерусского языка, содержит менее трети слов, содержащихся в найденных в Новгороде документах. . Кроме того, словарный запас найденных текстов также значителен и составляет около 2 600 слов, тогда как известный словарный запас всего древнеславянского языка составляет 9 600 слов. [5]

Язык

Язык, на котором написаны грамоты , в большинстве случаев является бытовым, на котором говорили в древнем Новгороде. В этом главная причина их исключительного историко-лингвистического интереса не только к панораме славянских языков, но и индоевропейских в целом. Действительно, до их открытия источники, доступные для изучения новгородского древнерусского наречия, были весьма ограниченными и зачастую лишь косвенными. [6] В целом язык Грамоты колеблется между культурной разновидностью, т. е. древнерусским наддиалектным, сначала ориентированным на киевский , а затем московский язык, и более низкой и более популярной разновидностью, т. е. северным диалектом . - западный Новгород, наложение «северо-кривичского» диалекта, относящегося к древнему славянскому племени кривичей , и «ильменско-словенского» диалекта, относящегося к словенскому племени , поселившемуся вокруг озера Ильмень . Новгородский диалект, о котором нет явных свидетельств, должен быть ближе к древнерусскому наддиалектному, а потому с меньшими диалектными отпечатками.Эти две диалектные разновидности породили русский диалект, более ориентированный на «Северо-кривичское», чем обычно говорили и писали в Новгороде: древний новгородский говор [ 1] .

По мнению Андрея Зализняка , следствием изучения Грамоты является исчезновение представления об унитарном происхождении восточной группы славянских языков, учитывая, что диалект древнего Новгорода как бы составляет отдельную ветвь, отличную от центральной -восточная ветвь древнерусского; тогда как современный русский язык был бы результатом сближения северо-западного диалекта Новгорода с центрально-восточным диалектом Суздальско- Московской области . [7]На самом деле, как указывает Зализняк, процент диалектизмов в текстах одиннадцатого и двенадцатого веков больше, чем в текстах четырнадцатого и пятнадцатого веков, т. е. противоположно тому, что обычно можно было бы ожидать. Речь шла бы поэтому о процессе не дивергентном, а конвергентном, т. е. о процессе сближения-слияния этого типа диалекта с диалектами сначала суздальских областей, а затем и Москвы, особенно после возникновения Москва как главный город русский (формально после 12 века, а практически после 14 века). [8]
Однако, по мнению Вадима Крысько , древненовгородский диалектон не представляет собой отдельную ветвь славянской группы, а также невозможно идентифицировать две разновидности новгородцев и племенное различие между северными кривичами и словенами . [7] [9]

Примеры

Любовное письмо: gramota n. 752

Грамота _, первой половины XII века, сложен из двух отчетливых полосок бересты длиной около 45 см, между которыми утрачено не менее двух строк. По содержанию и стилю документ уникален в своем роде. Это, несомненно, любовное письмо, иначе трудно было бы объяснить тему возможной обиды адресата, необходимость спрятаться от глаз народа и боязнь писателя стать объектом насмешек. Письмо было написано красивым почерком образованной молодой женщины, умевшей изъясняться литературным языком, и весьма интимный характер содержания, а также отсутствие вступительной формулы делают маловероятным, что его написание было поручено третьему лицу, например, образованному монаху. [10]

Исходный текст с разделением слов: [11]

(к)[ъ] тобѣ тришьдъ а въ сю недѣлю цьтъ до мьнь зъла имееши оже
е[с]и къ мънѣ н[ь при]ходилъ а ѧзъ тѧ есмѣла акы братъ собѣ ци оуже ти есмь задкоѣла сълюци а то-
бѣ вѧдѣ ѧдѣ есть не годнъ аже бы ти годьнъ то [из] оцью бы сѧ вытьрьго притькль

[ны]нѣ к[ъ]дь инодь въспиши жь ми про
[тьбь] хаблю ци ти боудоу задѣла свойъ бьзоумьемь аже ми сѧ поцьньши насмихати а соу-
дить Б'ъ" [и] моѧ худость

Транслитерация с пунктуацией:

(K) ["] tobě triš'd". А в ”сью неделю c'т” до м'н 'з ”ла имееши, ожэ
е[с]ик” м ”нě н[' при]чодил”? Джаз ”tja esměla aky brat”! Sobě ci ouže ti esm 'zaděla s ”ljuci, a
to-bě vědě jako est' ne god'n”. Аже бы ти год'н', то[из]о'ю бы ся выт'р'го прит'кль'...

[ny] ně k ["] d 'inod' v" spiši ž 'mi pro ...
[t'b'] chablju ... Ci ti boudou zaděla svoim "b'zoum'em 'aže mi sja poc'n 'ši nasmichati, a sud -t
' B'"[i]moja choudost'

Перевод с текстом завершения в квадратных скобках и пояснительным текстом в круглых скобках: [10]

«[Я отправлял] к вам три раза (сообщения). Что вы имеете против меня, что на этой неделе (или в это воскресенье) вы не пришли ко мне? А я поступил с вами как с братом! [вам] (сообщения)? Насколько я вижу, вам это не нравится. Если бы вам это нравилось, вы бы удалились от [людей] глаз и пришли бы...

а теперь где-то еще. Ответь мне...
(после интервала в шесть-восемь слов сохраняется конец предыдущей фразы, а может быть, и следующей)
... [оставляю тебя]...
(о чем возможны только догадки, такие, как «не я никогда не покину тебя» или «ты хочешь, чтобы я тебя оставил» и тому подобное)
Если я обидел тебя своей неразумностью, если ты начнешь надо мной смеяться, то пусть Бог судит [тебя] и несчастного меня».

Сигнал бедствия: gramota n. 9

Грамота датируется концом 12 века . Крест, который появляется в начале, мог быть своего рода идеограммой слова « поклон».(поклон), то есть «комплименты» (буквально «поклон»), встречающееся на пергаментных документах более позднего периода. По мнению большинства ученых, писательница (Гостьята) — отверженная жена, которая обличает произвол и беззакония, совершенные мужем в отношении своего имущества, обращаясь к брату (Василю) или, что более вероятно, к дяде по материнской линии, который, по-славянски родительская структура, занимали очень важную роль защиты по отношению к внукам. Однако согласно другой гипотезе, Гостита - молодой несовершеннолетний, который якобы осуждает издевательства над имуществом своей матери со стороны отчима, который, овдовев от матери Гоститы, женился во второй раз. [12]

Исходный текст с разделением слов: [13]

+ ὦ гостѧті къ васильви ѥже ми отьць даѧ-
лъ и рожденъ съдаѧли а то заним а нынѣ во-
дѧ новоую женоу а мънѣ не въдасть ночь-
то же избивъ роуки поустилъ же мѧ иноу-
ю поѧлъ доеди добрѣ сътворѧ

Транслитерация с пунктуацией: [12]

+ От Гости к ”Васильви. Ježe mi ot'c 'dajal ”и роди с” dajali, a to za nim'. А нынэ воджа новою женоу, ам ”не в” даст 'ничто же. Избив ”рукий, пустил” же мя, иною поял”. Доэди, добро с”творя

Перевод: [12]

«От Гостяты к Василю». То, что дал мне отец и что родственники дали в придачу, в его руках. И теперь, когда он новую жену привел (в дом), он мне не отдает (уже) Ничего. Отвергнув супружескую опеку, он прогнал меня и взял другую (жену). Приезжайте, пожалуйста».

Предложение руки и сердца: gramota n. 731

Грамота , середины XII века, представляет собой ответное (утвердительное) письмо родителей (матери Янки) на предложение женить их сына на молодой женщине свахи Яриной . Повойник ( повойник) — женский головной убор, характерный для замужних женщин, который мог предназначаться матери Янки или жениху. Заключительное предложение, напоминающее о символической ценности хлеба, следует понимать в том смысле, что брокер Джарина должен рассчитывать на вознаграждение за оказанную услугу. [14]

Исходный текст с разделением слов: [14]

покланѧние ὦ ѧнокѣ со слѧтою ко ѧринѣ · хоцьть ти твоего дѣтѧти-
ць · о свто · жь ти еѣ хо{ц}ць · ажь хоцьши во брозѣ жь седь бцади · и ѧла
млила е- смо сѧ емц по рцктици ѧко дни придьши томо
дни поимц и нѣ ли ти тамо повоица · а крьвоши присоли
а кодь ти мнѣ хльбь тц иб

Транслитерация:

Poklanjanie oт Janokě so S'ljatoju ko Jarině · Choc't 'ti tvoego dětjatic' · O svto · Ž 'ti eě cho {c} c' · Až 'choc'ši vo brozě ž' sed 'budi · I jala esmo sja его по руку яко ты си мловила его ты дни прид'ши томо дни поиму и не ли ти тамо повойца А крвоши присоли а код 'ти мне члб' ту и тобе

Перевод:

«Поклон (уважение) от Янки и Селяты Ярине. Поэтому мальчик желает (взять в жены) ту, которую вы имеете (предложение). При (первой) возможности он желает (обручиться) с ней. Пожалуйста, будь здесь как можно скорее. Я обещал ему свое согласие, так как ты сказал ему несколько дней назад: «Приходи, и в тот же день я достану тебе » . где есть хлеб для меня, есть что-то и для тебя».

Военная экспедиция: грамота н. 69

Грамота второй половины XII века исторически связана с одним из различных военных походов, предпринятых в XII веке Новгородом против городов и крепостей верхней Волги. [15] В частности, по словам Артемия В. Арчиховского [16] и Льва В. Черепнина, [17] грамота относилась бы к экспедиции, которую в 1148 г. возглавили новгородцы в города Ярославль и Углич . На самом деле, Новогородская I летопись и Лаврентьевская летопись (средневековые летописи 1300 г., соответственно, Новгорода и Суздаля)), что зимой того же года великий князь киевский Изяслав Мстиславич отправился в Новгород, где с прошлой осени поселился его сын Ярослав , а оттуда выступил во главе военного похода новгородских войск против Гюрги (т. е. дядя Юрий Долгорукий ), в рамках борьбы за престолонаследие Киева , вторгнувшись в Ростовское и Суздальское княжество и «сильно разбив людей Гюрги, и взяв шесть городов на Волге, опустошив все до Ярославль'», но «кони их захромали» и «несмотря на то, что они завоевали Волгу, ничего не могли против Гюрги; поэтому, достигнув равнины Угличской,направился в Новгород и достигТам зимовал Смоленск . «Юрий Долгорукий занял Новгород , насадив на него своего сына князем, но новгородцы взбунтовались, и Изяслав Мстиславич бросился к ним на помощь . Терентий, в противоположном направлении, во время наступления своей армии. Согласно «Новогородской летописи» , военная экспедиция была в кризисе из-за оттепели, сделавшей дороги непроходимыми. во льду и спровоцировал запутывание лошадей (о которых Лаврентьевская летопись) на мерзлой земле, отсюда просьба прислать мула в Углич. Термин дружина (дружина) используется в военном значении «личный эскорт князя», который может насчитывать от двух до трех тысяч человек и может относиться к отряду Ярослава Изяславича в Новгороде или к дружине , прибывшей на Волга с юга, вместе с Изяславом Мстиславичем, в то время как Чад был подчиненной воинской частью, составлявшей дружину . [15] [18]

Исходный текст с разделением слов: [18]

ѿ тереньтеѧ къ михалю при-
шьлить лошакъ съ ѧковьцемъ
поедуть дружина савина чадь
ѧ на ѧрославли добръ здоровъ и с гри-
горемь оуглицане замерзьли на
ѧрославли + ты до углеца и ту пакъ
дружина

Транслитерация с пунктуацией: [15]

От Тереньтея к ”Михалю. Пришлить лошак”с “Яковцем”. Поедут дружина, Савина Чад. Я на Ярославли, добр ”здоров” Григорем'. Угликан замерзли на Ярославли. Ty do Ugleca i tu pak ”družina.

Перевод: [15]

"От Терентия к Михалам. Пошлите мула с Яковцем. Дружина , войско Саввы, уйдет. Я под Ярославом, я в добром здравии и я с Григором". застрял во льдах с кораблями) на высоте Ярославль'. Ты (мула с Яковцем пошли) в Углич: дружина тут же (что пойдет) ».

Судебное дело: грамота н. 109

Грамота датируется примерно 1100 годом и поэтому является одной из старейших найденных в Новгороде . Микула, партнер или слуга Жизномира, купил для него рабыню, в которой княгиня (жена новгородского князя) узнала свою пропавшую рабыню, возможно, похищенную и перепроданную. В результате этого Жизномир был арестован, но освобожден из тюрьмы благодаря поручительствам, предложенным за него дружиной , личной охраной князя, в состав которой входит сам Жизномир (но термин дружиназдесь его также можно понимать как означающее «товарищи», «партнеры», члены того же «сообщества» или «корпорации»). В случае преступления, подобного тому, в котором замешан Жизномир, необходимо было придерживаться очень конкретной правовой процедуры, установленной Русской правдой ., юридический сборник законов и норм обычного права Древней Руси. Потерпевшая сторона, то есть предполагаемый последний законный владелец раба, имела законное право проследить цепочку различных владельцев раба до третьего последнего посредством последовательных «сравнений»; но так как виновник кражи раба мог быть за третьим владельцем, то предусматривалась возможность прибегнуть к форме частного правосудия: третий последний владелец мог продолжать расследование самостоятельно, пока не найдет вора. Кроме того, тот, кто сообщил о краже, по закону должен был временно передать раба третьему владельцу, чтобы он мог использовать его для завершения «стычек». Отсюда и беспокойство Жизномира д'[19] [20]

Оригинальный текст: [20]

грамота : ѡтъ жизномира : къ микоуле :
коупилъ есі : робоу : плъскове : а ныне мѧ :
въ томъ : ѧла кънѧгыни : а ныне сѧ дроу-
жина : по мѧ поучила : а ныне ка :
посъъ- : мосу : къуъи ели
оу него роба : а се ти хочоу : коне коупи-
въ : и кънѧжъ моужъ въсадивъ : та на съ-
воды : а ты атче есі не възалъ коунъ :
техъ : а не емли : ничъто же о него :

Транслитерация с пунктуацией: [19]

Грамота от ”Жизномира к” Микуле. Koupil ”esi robou Pl” skove. А ныне мя в ”том” джала к ”нягыни. А ныне ся дружина по мя поручила. A nyne ka pos ”li k” tomou mouževi gramotou, и li ou я отрицаю вещи. A se ti chočou: коне коупив ”ик” няж ”муж” в ”садив”, та на с ”воды. A ty atče esi ne v ”zal” koun ”tech”, a ne emli nič ”то že ou neg.

Перевод: [19]

«Письмо от Жизномира к Микуле. Ты купил в Пскове рабыню . И теперь, из-за этого, княгиня меня арестовала. И теперь она гарантировала мне дружину . ] раб. И вот что я хочу от тебя: [чтобы,] купил коня и посадил на него человека князя, [ты приехал] на очную ставку. И если ты не взял (обратно) деньги (потратил о покупке раба), ничего с него не брать».

Примечание

  1. ^ a b c d e f Артемий Кейдан , с. 179 .
  2. ^ Андрей Зализняк 1995 , с. 14 .
  3. ^ a b c Артемий Кейдан , с. 177 .
  4. ^ Андрей Зализняк 1995 , с. 16 .
  5. ^ Андрей Зализняк 1995 , с. 15 .
  6. ^ Артемий Кейдан , с. 178 .
  7. ^ a b Артемий Кейдан , с. 193 .
  8. ^ Андрей Зализняк 1995 , с. 20 .
  9. ^ Вадим Б. Крысько, Древний новгородско-псковский диалект на общеславянском фоне , в Вопросы языкознания , Том 3, 1998, с. 74-93.
  10. ^ a b Андрей Зализняк 1995 , стр. 25, 26 .
  11. ^ Андрей Зализняк 2004 , с. 249 .
  12. ^ a b c Ремо Факкани , стр. 119-122 .
  13. ^ ( RU ) Древнерусские берестяные грамоты-Грамота 9 , на gramoty.ru .
  14. ^ a b Андрей Зализняк 2004 , стр. 392-394 .
  15. ^ a b c d Ремо Факкани , стр. 126-130 .
  16. ↑ Артемий Владимирович Арчиховский, Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1952 г.) , М., 1954, с. 73.
  17. ↑ Черепнин Лев Владимирович, Новогородские берестяные грамоты как исторический источник , Москва, 1969, с. 382-383.
  18. ^ a b Андрей Зализняк 2004 , стр. 512-514 .
  19. ^ a b c Ремо Факкани , стр. 130-134 .
  20. ^ a b Андрей Зализняк 2004 , стр. 257-259 .

Библиография

  • Ремо Факкани, Новгородские грамоты на бересте. I (XI-XII вв.) , в Annali di Ca 'Foscari. Вестерн-серия , Падуя, Editoriale Programma, 1987, стр. 117-136, ISBN не существует.
  • Артемий Кейдан, Новгородские надписи на бересте со сравнительной точки зрения , Incontri Linguistici , vol. 32, Пиза, Fabrizio Serra Editore, 2009, стр. 175-193, ISBN не существует.
  • Андрей Зализняк, Древненовгородский диалект , 2 изд., Москва, Кошелев, 2004, ISBN не существует.
  • Андрей Зализняк, Русские письма и документы на бересте (Новгород, XI-XV вв.) , в Славии , т. 1, с. 2, Рим, Культурное объединение "Славия", 1995, с. 14-31, ISBN не существует.

внешние ссылки

  • ( RU ) Древнерусские берестяные грамоты , на gramoty.ru .