ภาษาถิ่นโนฟโกรอดโบราณ

Wikimedia-logo.svg ปลดปล่อยวัฒนธรรม บริจาค 5 × 1,000 ของคุณให้กับWikimedia Italy เขียน 94039910156 Wikimedia-logo.svg
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ไปที่การค้นหา

ภาษาถิ่นโนฟโกรอดแบบเก่า ( ในภาษารัสเซีย : древненовгородский диалект ? ทับศัพท์: drevnenovgorodskij dialekt )เป็นคำที่ Andrei Zaliznjak นำเสนอ( Андрей Аналект ) ศตวรรษที่ 11ถึง15พบใน และรอบ โนฟโกรอดตั้งแต่ปี 1951

ลักษณะทางภาษาศาสตร์

ข้อความบนเปลือกต้นเบิร์ชเขียนเป็นภาษารัสเซียโดยเฉพาะซึ่งความผิดปกติในการทำให้เกิดเพดานปากเป็นองค์ประกอบที่มีลักษณะเฉพาะมากที่สุด:

  • การทำให้เพดานปาก (แบบถดถอย) ครั้งแรกปรากฏขึ้นในลักษณะที่ จำกัด ในความเป็นจริงมันเกิดขึ้นในคำพื้นเมืองและภายในราก แต่ไม่มีอยู่ข้างหน้าคำต่อท้ายและตอนจบที่เริ่มต้นในь , iหรือe (เช่น Lukin เป็นเจ้าของъ [ ของลุค] ซึ่งในภาษารัสเซียโบราณคือLuinčъหรือคำ ว่า Markeซึ่งในภาษารัสเซียโบราณคือMarče ) หรือยืมมาจากภาษาบอลติก [1]
  • เพดานปากที่สอง (ถดถอย) ซึ่งเป็นลักษณะของภาษาสลาฟอื่น ๆ ทั้งหมดไม่อยู่ การขาดสิ่งนี้ซึ่งนักวิชาการบางคนตั้งสมมติฐานไว้แล้วได้พบการยืนยันในไวยากรณ์ด้วยตัวอย่างมากมาย: เอกพจน์ ของ Proto-Slavic * rěk-a [ แม่น้ำ], * rě k , ไม่ได้กำเนิดc ěแต่ยังคงอยู่k ě , o * k ьr k y [คริสตจักร] (คนกลาง Hanseatic Saxon k er k e > Modern Low Saxon kark ) ยังคงk ьrkyตรงกันข้ามกับรัสเซียสมัยใหม่c erkov ' ; กลุ่มพยัญชนะสลาฟดั้งเดิม* kv, * gvก่อนěถูกรักษาไว้ (ในภาษาสลาฟตะวันตก ) แทนที่จะแปลงเป็นcv, zv (เช่นk vět- [สี] รัสเซียสมัยใหม่c vet ; g vězda [star] , รัสเซียสมัยใหม่z vezda ). [1]
  • เพดานปากที่สาม (แบบก้าวหน้า) ของxไม่ได้เกิดขึ้น ดังที่เห็นได้จากราก x ' - [ทั้งหมด] รัสเซียสมัยใหม่ve ' . [1]
  • คำนามเอกพจน์ของคำนามใน-oลงท้ายด้วย-e (แทนที่จะเป็นเช่นเดียวกับในภาษาสลาฟอื่น ๆ ทั้งหมด) คำที่สันนิษฐานตอนจบนี้คือ: คำนามและคำคุณศัพท์สั้น ( brate [พี่ชาย], zamъke [กุญแจ], xlěbe [ขนมปัง], kěle [ทั้งหมด]); ชื่อที่ถูกต้อง ( volose [Volos, ชื่อของเทพนอกรีต], ivane [Ivan]; ผู้มีส่วนร่วมใน ‑l‑ ( vъzjale [prese]), ใน ‑n‑ ( napisane [เขียน]), ใน ‑t‑ ( vybite [ถูกตี ]); คำสรรพนาม ( เหมือนกัน [เหมือนกัน], vьxe [ทั้งหมด],keto [chi] คำคุณศัพท์ยาว (kotorei [ใคร] โดยมี ‑e‑ นำหน้าอนุภาคสรรพนามแบบเอนคลิติก) [2]

นอกจากนี้ การสะกดคำที่ใช้มีความเฉพาะเจาะจง เนื่องจากъและо ถูกใช้ ในด้านหนึ่ง และьและеในอีกทางหนึ่งเป็นตัวแปร allophone เป็นเวลานานที่คิดว่าข้อผิดพลาดในการสะกดคำเหล่านี้เกิดจากการที่ชาวโนฟโกรอดไม่รู้หนังสืออย่างไรก็ตามเนื่องจากจำนวนไวยากรณ์พบว่าการสั่นของการใช้รูปแบบการเขียนทั้งสองแบบไม่ได้เกิดขึ้นโดยบังเอิญ แต่เป็นไปตามแนวโน้มที่เฉพาะเจาะจง ดังนั้นในปัจจุบันจึงเชื่อกันว่า "ข้อผิดพลาด" ที่เห็นได้ชัดนั้นเกิดจากระบบกราฟิก "ตามธรรมเนียม" ที่สอนเช่นนี้ในโรงเรียน ของโนฟโกรอดควบคู่ไปกับตัวสะกดภาษารัสเซียวรรณกรรมแบบดั้งเดิม ระบบนี้อนุญาตให้ใช้ตัวอักษรบางตัวที่ไม่ชัดเจน เช่นเดียวกับที่เกิดขึ้นในภาษารัสเซียสมัยใหม่ ซึ่งอนุญาตให้ใช้ตัวอักษรeแทนëได้ อันที่จริง 95% ของไวยากรณ์ไม่มีการสะกดผิดทั้งหมด [3]

ตัวอย่าง

คดีความ: จดหมายเบิร์ชโนฟโกรอดหมายเลข 109

ไวยากรณ์ n . 109

เขียนขึ้นระหว่างปลายศตวรรษที่ 11และ1110ค้นพบอีกครั้งในปี 1954

ข้อความต้นฉบับ (มีการแบ่งคำเพิ่มเติม): [4]

грамота : ω жизномира : къ микоуле : коупилъ еси : робоу : плъскове : а ныне мѧ : въ томъ : ѧла кънѧгыни : а ныне сѧ дроужина : по мѧ пороучила : а ныне ка : посъли къ томоу : моужеви : грамотоу : е ли оу него -

แปล: [5]

"จดหมายจาก Žiznomir ถึง Mikula คุณซื้อทาสสาวในปัสคอฟ และด้วยเหตุนี้ เจ้าหญิงจึงจับฉัน และตอนนี้เธอได้รับประกัน družina ให้ฉัน แล้วส่งไปยังชายคนนั้น [ซึ่งเธอ เขา ขาย] จดหมาย ถ้าเขาเป็นเจ้าของทาส [คนอื่น ๆ ] และนี่คือสิ่งที่ฉันต้องการจากคุณ: [ใคร] ซื้อม้าและให้คุณขี่คนของเจ้าชาย [คุณมา] เพื่อเผชิญหน้า และถ้าคุณยังไม่ได้ ไม่รับ [คืน] เงิน [ที่ใช้ไปในการซื้อทาส] ไม่เอาอะไรจากเขา "

เห็นได้ชัดว่าเจ้าหญิงจำทาสของ Žiznomir ได้ว่าเป็นทาสคนหนึ่งที่หายตัวไปของเธอ บางทีอาจถูกลักพาตัวไปขายต่อ และให้เขาถูกจับ Žiznomir ได้รับการปล่อยตัวจากคุกด้วยคำค้ำประกันที่เสนอให้โดยdružinaซึ่งเป็นบริษัทขององครักษ์ส่วนตัวของเจ้าชายซึ่งเขา สังกัดอยู่ ดังนั้นตอนนี้เขาจึงขอให้ Mikula คนใช้หรือคู่หูของเขาซื้อทาสอีกคนหนึ่งเพื่อมอบให้กับเจ้าหญิงในช่วงเวลาที่ผู้พิพากษา (เจ้าชายของเจ้าชาย) จะต้องได้รับก่อนจึงจะทำการ "เปรียบเทียบ" นั่นคือการพิจารณาคดี เพื่อติดตามเจ้าของที่ถูกต้องตามกฎหมายของทาสตามบทบัญญัติของRusskaja Pravda [5]

คำเชิญ: จดหมายเบิร์ชโนฟโกรอดหมายเลข 497

เขียนขึ้นระหว่างปี1340ถึง1380พบในปี 1972

ข้อความต้นฉบับ (มีการแบ่งคำเพิ่มเติม): [6]

поколоно ω гаврили ω посени ко зати моему ко горигори жи коумоу ко сестори моеи ко оулите чо би есте поихали во городо ко радости моеи а нашего солова не оставили да бого вамо радосте ми вашего солова вохи не осотавимо

แปล:

"คำทักทายจาก Gavrila Posenja ถึงพี่เขยของฉัน เจ้าพ่อ Grigori และ Ulita น้องสาวของฉัน คุณจะให้ฉันมีความสุขในการขี่ในเมืองโดยไม่ทิ้งคำพูดของเราหรือไม่ พระเจ้าให้ความสุขแก่คุณ เราทุกคนไม่ทิ้งคำพูดของคุณ "

บันทึก

  1. อรรถ a b c Artemij Keidan , pp. 181, 182 .
  2. ^ Artemij Keidan , พี. 183 .
  3. ^ Artemij Keidan , พี. 180 .
  4. ^ ( RU ) Drevnerusskie berestjanye gramoty - Gramota 109ที่gramoty.ru สืบค้นเมื่อ 23 กุมภาพันธ์ 2017 (เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 4 มีนาคม 2016) .
  5. ↑ a b Remo Faccani, Novgorodian Gramoty บนเปลือกต้นเบิร์ช ฉัน (ศตวรรษที่ 11-12) Gramota 109ในพงศาวดารของ Ca 'Foscari ซีรีส์ฝรั่ง , Editorial Program, Padua, 1987, pp. 130-132
  6. ↑ ( RU ) Drevnerusskie berestjanye gramoty - Gramota 497 , บนgramoty.ru สืบค้นเมื่อ 23 กุมภาพันธ์ 2017 (เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 5 พฤศจิกายน 2017) .

บรรณานุกรม

  • Artemij Keidan จารึก Novgorodian บนเปลือกต้นเบิร์ชจากมุมมองเปรียบเทียบในIncontri Linguisticiเล่มที่ 1 32, Pisa, Fabrizio Serra, 2009, หน้า 175-193 ไม่มี ISBN
  • ยานิน, วาเลนติน ลาฟเรนเตวิช. Ja poslal tebe berestu ... ("ฉันส่งจดหมายถึงคุณ ... "), ฉบับที่ 3 พร้อมการเพิ่มโดย AA Zaliznjak, Moscow, 1998
  • ซาลิซน์จัก, อันเดรจ อนาโตเลวิช. Drevnenovgorodskij ภาษา ("ภาษาถิ่นโนฟโกรอดเก่า") มอสโก 2538

ลิงค์ภายนอก